[讀解] 這句話是什麼意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (HelloHannah)時間7年前 (2019/01/03 01:29), 編輯推噓11(11024)
留言35則, 10人參與, 7年前最新討論串1/1
いつとなく米穀が主食物となったのではないかというのは誰にも想像されることである 讀老師給的文章時看到這句話,有點不太理解它的意思 求高手解釋QQ 考古題/題庫討論新增標題格式 [ A ] B / C / D A : 讀解 or 聽力 or 語彙 or 文法 B : 考古題年份 or 書名 or 來源(EX:老師考卷) or 不明 C : 級數 or 綜合(EX:2.3級 or All級) or 不明 D : 有答或是沒答(沒答可以省略) ex1: [讀解] 2002/1級/有答 ex2: [聽力] 完全掌握/2.3級 ex3: [文法] 老師出的/不明/沒答 ---------------------以上ctrl+y刪除----------------------- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.156.12 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1546450170.A.441.html

01/03 09:45, 7年前 , 1F
米飯是主食,這對大家來說不是可以想像的嗎! 應該是這
01/03 09:45, 1F

01/03 09:45, 7年前 , 2F
樣?! 哈
01/03 09:45, 2F

01/03 09:47, 7年前 , 3F
以米飯為主食,對大家來說是很普通的事吧(白話)
01/03 09:47, 3F

01/03 10:08, 7年前 , 4F
google翻一下上文樓上的翻譯可能有問題...
01/03 10:08, 4F

01/03 11:57, 7年前 , 5F
sorry,google前文後我的翻譯真的不太對。 應該翻成:米
01/03 11:57, 5F

01/03 11:57, 7年前 , 6F
飯變成主食這件事,是誰都沒有想過的(一件事)。
01/03 11:57, 6F

01/03 12:01, 7年前 , 7F
樓上翻譯正好顛倒
01/03 12:01, 7F

01/03 12:03, 7年前 , 8F
1.你該附試譯 2.這句子不完整,前面還有東西
01/03 12:03, 8F

01/03 12:03, 7年前 , 9F
所以看起來才怪怪的
01/03 12:03, 9F

01/03 12:04, 7年前 , 10F
但這句子感覺有點不自然,同樓上,似乎前後還有文章
01/03 12:04, 10F

01/03 12:39, 7年前 , 11F

01/03 13:23, 7年前 , 12F
好難哦,XD
01/03 13:23, 12F

01/03 18:19, 7年前 , 13F
誰都會想到,假以時日,稻米是不是就會成為主食了呢?
01/03 18:19, 13F

01/03 18:19, 7年前 , 14F
直譯是這樣
01/03 18:19, 14F

01/03 20:39, 7年前 , 15F
不知何時大家都這麼想,米已經成了主食了吧?
01/03 20:39, 15F

01/03 20:40, 7年前 , 16F
個人覺得是這樣 或許有誤僅供參考
01/03 20:40, 16F

01/03 21:29, 7年前 , 17F
因為已上(前文) 米飯轉眼間或成主食是每個人都可以猜
01/03 21:29, 17F

01/03 21:29, 7年前 , 18F
到的 (?)
01/03 21:29, 18F

01/03 21:30, 7年前 , 19F
我是覺得那跟 誰 應該不是那時代的人而是考據者們(?
01/03 21:30, 19F

01/03 21:31, 7年前 , 20F
不知不覺中所有人都覺得米穀物將會成為主食之一。
01/03 21:31, 20F

01/04 07:00, 7年前 , 21F
意思簡單講就是古時候的人以打獵捕魚為主,到了各種
01/04 07:00, 21F

01/04 07:00, 7年前 , 22F
的農耕法傳入+佛教吃素普及,米飯才成為主食,這樣的
01/04 07:00, 22F

01/04 07:00, 7年前 , 23F
變化任誰都想像得到。 至於字句要多優美看個人功力了
01/04 07:00, 23F

01/04 07:00, 7年前 , 24F
。(代po)
01/04 07:00, 24F

01/06 02:12, 7年前 , 25F
任誰都可以想像得到,米飯也許會不知不覺就成為人
01/06 02:12, 25F

01/06 02:12, 7年前 , 26F
們的主食了
01/06 02:12, 26F

01/09 02:01, 7年前 , 27F

01/09 02:01, 7年前 , 28F
89
01/09 02:01, 28F

01/09 02:02, 7年前 , 29F
太長……
01/09 02:02, 29F

01/09 02:03, 7年前 , 30F

01/09 02:06, 7年前 , 31F
查了一下這句話麻煩的只有のではないか看起來看起來可
01/09 02:06, 31F

01/09 02:06, 7年前 , 32F
以簡化成かもしれ
01/09 02:06, 32F

01/09 02:07, 7年前 , 33F
所以上下文對比我這句應該會翻成
01/09 02:07, 33F

01/09 02:09, 7年前 , 34F
也許有一天米飯會變成主食是任何人都可以想像得到的
01/09 02:09, 34F

01/11 07:33, 7年前 , 35F
硬把也許翻出來句子的意思反而走掉
01/11 07:33, 35F
文章代碼(AID): #1SBFJwH1 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SBFJwH1 (NIHONGO)