[翻譯] では意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (tdee)時間7年前 (2019/01/08 19:39), 編輯推噓19(19031)
留言50則, 19人參與, 7年前最新討論串1/1
図書館では静かにしてください 請問文中的的では是 [在] 的意思嗎? 如果是的話為何不用 [で] 就好? 請各位大神幫我解惑謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 117.19.145.246 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1546947544.A.0BC.html

01/08 19:51, 7年前 , 1F
感覺是在說明這個事實, 只有で 是針對某人的意思
01/08 19:51, 1F

01/08 19:53, 7年前 , 2F
は表示強調
01/08 19:53, 2F

01/08 20:43, 7年前 , 3F
大概像是 在圖書館"這個地方">>這種感覺
01/08 20:43, 3F

01/08 21:01, 7年前 , 4F
は表示強調前面的主詞,で表示動作進行的地點,沒有は
01/08 21:01, 4F

01/08 21:01, 7年前 , 5F
的話句子就沒主詞,自學7個月的認知。
01/08 21:01, 5F

01/08 21:05, 7年前 , 6F
図書館では静かにしてください 在圖書館的話請安靜
01/08 21:05, 6F

01/08 21:05, 7年前 , 7F
図書館で静かにしてください 請在圖書館安靜
01/08 21:05, 7F

01/08 21:06, 7年前 , 8F
大概是這種感覺
01/08 21:06, 8F

01/08 21:39, 7年前 , 9F
は真的是很抽象的文法~只能用語氣去解釋了
01/08 21:39, 9F

01/08 23:05, 7年前 , 10F
01/08 23:05, 10F

01/09 00:04, 7年前 , 11F
就是強調,有無は句子都成立(無文法問題)
01/09 00:04, 11F

01/09 03:42, 7年前 , 12F
當你要以"在某處"為主詞時,で要加は。沒有は,"在某處"
01/09 03:42, 12F

01/09 03:42, 7年前 , 13F
變成只是限定動詞範圍的副詞子句了。中文的話基本上如果"
01/09 03:42, 13F

01/09 03:42, 7年前 , 14F
在某處"是在句子的最前面那就是主詞了。
01/09 03:42, 14F

01/09 11:23, 7年前 , 15F
我自己也是解讀在圖書館的話請保持安靜
01/09 11:23, 15F

01/09 12:42, 7年前 , 16F
で後面有沒有は都不會是主詞,原PO的句子主詞應該是被
01/09 12:42, 16F

01/09 12:42, 7年前 , 17F
省略掉的「人」。
01/09 12:42, 17F

01/09 18:22, 7年前 , 18F
b大,的確我其實想講的是"主題",但這是日文特有的文法,
01/09 18:22, 18F

01/09 18:22, 7年前 , 19F
在這裡用中文"主詞"的概念來解釋比較方便懂吧?
01/09 18:22, 19F

01/09 18:29, 7年前 , 20F
遇到 は 可代入 「…的話」看通不通,例如象は鼻が長い,說
01/09 18:29, 20F

01/09 18:29, 7年前 , 21F
到象的話…
01/09 18:29, 21F

01/09 18:37, 7年前 , 22F
主詞對應的日文是主語
01/09 18:37, 22F

01/09 18:57, 7年前 , 23F
日文的主語有兩種,一個是句子的主題(は),一個是主詞(が)
01/09 18:57, 23F

01/09 18:58, 7年前 , 24F
有兩個層次,跟中文不一樣,所以為了避免我才用中文的概念
01/09 18:58, 24F

01/09 18:58, 7年前 , 25F
畢竟這篇的目的不是要討論は和が的差別吧?
01/09 18:58, 25F

01/09 18:59, 7年前 , 26F
避免弄得太複雜
01/09 18:59, 26F

01/09 19:01, 7年前 , 27F
用では:"在圖書館裡"請安靜 談的是在圖書館裡,所以動作主
01/09 19:01, 27F

01/09 19:01, 7年前 , 28F
是誰就不是那麼重要,可以是"你",可以是"大家"
01/09 19:01, 28F

01/09 19:03, 7年前 , 29F
用で:請(你)在圖書館內要安靜 因為在圖書館不是主題,所以
01/09 19:03, 29F

01/09 19:04, 7年前 , 30F
要"誰"安靜雖然沒講明卻很重要了。
01/09 19:04, 30F

01/09 19:53, 7年前 , 31F
本就是不同的概念,何必硬要混為一談?
01/09 19:53, 31F

01/09 20:19, 7年前 , 32F
沒有硬要混為一談,我解釋的出發點都是以中文思考邏輯為主
01/09 20:19, 32F

01/09 20:20, 7年前 , 33F
因為原po要問的是有那個は差在哪,但如果一扯到主詞主題的
01/09 20:20, 33F

01/09 20:21, 7年前 , 34F
不同,就不是2、3句推文能解釋的,而且也有點離題了。
01/09 20:21, 34F

01/09 20:48, 7年前 , 35F
不論是中文或日文,主題跟主詞都是不同的概念,還是不
01/09 20:48, 35F

01/09 20:48, 7年前 , 36F
要誤導比較好。建議了解一下文法分析的基礎。
01/09 20:48, 36F

01/10 00:25, 7年前 , 37F
前一句是什麼啊???
01/10 00:25, 37F

01/10 15:04, 7年前 , 38F
因為這句的意思其實是"要吵請出去吵"
01/10 15:04, 38F

01/11 22:39, 7年前 , 39F
個人偏好三樓的語感
01/11 22:39, 39F

01/12 16:08, 7年前 , 40F
推六樓a大的說法 另外,回H大,中文也有主題化的概念,
01/12 16:08, 40F

01/12 16:09, 7年前 , 41F
在口語談話特別容易出現,並非日文特有。
01/12 16:09, 41F

01/13 12:04, 7年前 , 42F
覺得不管對錯,講話語氣沒必要這麼尖銳,每次討論好
01/13 12:04, 42F

01/13 12:05, 7年前 , 43F
像都在吵架似的
01/13 12:05, 43F

01/13 21:59, 7年前 , 44F
推強調 今天剛好學到 這裡高手很多!
01/13 21:59, 44F

01/14 09:49, 7年前 , 45F
日文都會助詞疊加,有不同語感
01/14 09:49, 45F

01/15 11:42, 7年前 , 46F
は強調的語感有時要表達都要有點超譯才有感覺,不然中文給
01/15 11:42, 46F

01/15 11:43, 7年前 , 47F
人感覺都是在圖書館保持安靜的感覺而已,超譯就比較像,在
01/15 11:43, 47F

01/15 11:43, 7年前 , 48F
圖書館這種地方就是要安靜吧,但這肯定會是超譯腦補 XD
01/15 11:43, 48F

01/19 15:46, 7年前 , 49F
日文沒主詞也沒關係啊!翻譯就在圖書館的話
01/19 15:46, 49F

01/19 15:47, 7年前 , 50F
那個は應要翻譯就是(的話)
01/19 15:47, 50F
文章代碼(AID): #1SD8lO2y (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SD8lO2y (NIHONGO)