[翻譯] 遊戲內的口語內容不知道該怎麼翻

看板NIHONGO (日語板)作者 (水龍吟)時間7年前 (2019/01/13 15:20), 7年前編輯推噓10(10018)
留言28則, 7人參與, 7年前最新討論串1/1
近日在觀看某遊戲的劇情時, 發現有兩句話實在是看不太懂而無法翻譯, 遊戲影片(影片6:08~6:15的地方): https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
對話內容: 女子学生: どうしよう、何かたのもっか。 (該怎麼辦咧,?????) 男子学生: 別にいいだろ。シンヤさんが来たらで。 (隨便啦(?)。只要晉矢同學(シンヤさん)來了?????) 1/15新增 (影片7:53) 男子学生: ふざけたこと言ってんなよ! ちょっとつえーからって、吹き上がんな! (別開玩笑了! 只不過是外表強了點,少得意忘形了!(???)) 1/19新增 (影片8:15) カルキ: 今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを ことごとく討ち果たしてくれる! (那麼此刻,你們這群傢伙 便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!) 這句說口語好像也不口語的樣子,-w-" 有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞, 自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下), 想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢? (影片11:35) カルキ: だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、 いかに与えるものを掴むべきか……っ。 (然而,吾這雙只會破壞的手, 又該如何學會給予這種事呢……。) 這句主要是下半句在煩惱中, 自己是把這裡的「もの」當「こと」解; 「掴む」以「學會,理解」的意思去解, 不過如果這裡「もの」用「東西,物品」去解; 「掴む」用「抓住,獲得」的意思解那句子意思就不同了, 而且也不知道該怎麼翻成中文才好, 所以想請各位前輩看看這句該如何去理解呢?謝謝<(_ _)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.66.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1547364020.A.8A6.html

01/13 15:25, 7年前 , 1F
なにか 頼もう か
01/13 15:25, 1F

01/13 15:26, 7年前 , 2F
不用啦,等他來再說
01/13 15:26, 2F

01/13 17:31, 7年前 , 3F
怎麼辦?(指人還沒到) 要不要點些什麼?
01/13 17:31, 3F
感謝解答,原來第一句裡的是頼む(點菜), 因為沒寫漢字導致一時腦筋轉不過來^^" 那第二句的「来たらで」的「たら」是表「動作完成」(非假設), 而「で」則是表「狀態」的用法囉? 所以那句意思是指「……來了之後(狀態)再說」沒錯囉? ※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 18:05:17

01/13 21:36, 7年前 , 4F
離開學校太久 文法忘得差不多了 這邊的で在語感上是省略
01/13 21:36, 4F

01/13 21:39, 7年前 , 5F
後面的文句 来たらで(いい)
01/13 21:39, 5F

01/13 21:40, 7年前 , 6F
沒差啦 反正等人來 / 人來了就好 這樣的感覺?
01/13 21:40, 6F

01/13 21:44, 7年前 , 7F
等他來 "再點" 就好
01/13 21:44, 7F

01/13 21:48, 7年前 , 8F
啊啊 我也鑽牛角尖了 確實是等他來再點就好的省略
01/13 21:48, 8F

01/13 22:35, 7年前 , 9F
再點 為何是用で呢?
01/13 22:35, 9F
大致上都懂了,本以為那個「で」是表「做某動作時的狀態或條件」, 後面再省略點餐之類的描述句子, 但照R大和n大的看法,是把那個「で」當成「接續助詞」來解囉? 總感覺兩種說法好像都可以的樣子(抱頭), 不過再想下去自己好像也變成在鑽牛角尖了, 總之那句中文意思就如同R大和n大所解釋的就對了(攤手-w-) ※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 23:44:02 ※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/15/2019 00:02:43

01/15 00:26, 7年前 , 10F
吹き上がる(否定)->吹き上がらるな = 吹き上がんな
01/15 00:26, 10F

01/15 00:26, 7年前 , 11F
*吹き上がるな
01/15 00:26, 11F

01/15 00:27, 7年前 , 12F
不過就是有點本事罷了,少得意忘形了!
01/15 00:27, 12F

01/15 00:30, 7年前 , 13F
上面寫錯了不是否定 這邊的な是命令他人不要去做的意思
01/15 00:30, 13F

01/15 00:34, 7年前 , 14F
吹きあがる在年輕人用語裡面有生氣的意思
01/15 00:34, 14F

01/15 00:35, 7年前 , 15F
基本上它本來沒有得意忘形的意思,那該用付け上がる
01/15 00:35, 15F

01/15 00:36, 7年前 , 16F
對方指的是「不要以為你有點實力,就可以來指點我們」
01/15 00:36, 16F

01/15 00:44, 7年前 , 17F
也許說是嘰嘰咕咕比較好?原本吹きあがる被用作生氣
01/15 00:44, 17F

01/15 00:45, 7年前 , 18F
就是因為沸騰的意思,所以或許用很吵的句子比較好
01/15 00:45, 18F

01/15 00:52, 7年前 , 19F
好像用錯成語了,那叫嘀嘀咕咕才對
01/15 00:52, 19F

01/15 07:17, 7年前 , 20F
調子↑
01/15 07:17, 20F
感謝上面回答的前輩們<(_ _)>,後來是有找到吹き上がる=怒る的用法, 本來覺得生氣的意思套進去仍然怪怪的, 不過看了R大的翻譯後又想了想,那句話是不是可解釋成: 「只不過是有點實力罷了,少在那亂發脾氣對我們指指點點」之類的意思? 這樣吹き上がる的意思也有帶進去了,有錯的話請不吝再指正,3Q ^_^ ※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/15/2019 13:03:43

01/15 13:07, 7年前 , 21F
最近日本年輕人用語當中有人會把吹き上がる用成是得意
01/15 13:07, 21F

01/15 13:07, 7年前 , 22F
忘形之類的意思
01/15 13:07, 22F

01/15 15:41, 7年前 , 23F
硬是去轉的話說是得意忘形可以說得通,所以我才說本來
01/15 15:41, 23F

01/15 15:41, 7年前 , 24F
只是這情景下他的確是在生氣,說得意忘形比較奇怪
01/15 15:41, 24F

01/15 15:42, 7年前 , 25F
主要是「得意忘形」太過濫用了
01/15 15:42, 25F

01/15 20:34, 7年前 , 26F
居然是放サモ! 劇情文字蠻硬的但很有趣
01/15 20:34, 26F
被認出是哪款遊戲了!?有點感覺到不好意思欸-w- 是說R大說的也對,那句硬要翻成「得意忘形」也不是不可, 不過這樣就和「吹き上がる」的意思有落差了, 所以目前在想我上面重翻的那句是否OK呢?還是再修改?@@a ※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/16/2019 00:55:09

01/16 03:42, 7年前 , 27F
可以吧
01/16 03:42, 27F

01/18 14:34, 7年前 , 28F
有個字很貼切 就是膨脹 有打lol就知道哈哈
01/18 14:34, 28F
※ 編輯: jyokairin (1.174.70.179), 01/19/2019 02:54:26
文章代碼(AID): #1SEkQqYc (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SEkQqYc (NIHONGO)