[翻譯] 遊戲內的口語內容不知道該怎麼翻
近日在觀看某遊戲的劇情時,
發現有兩句話實在是看不太懂而無法翻譯,
遊戲影片(影片6:08~6:15的地方):
https://www.youtube.com/watch?v=86QdwyLDTgs
對話內容:
女子学生:
どうしよう、何かたのもっか。
(該怎麼辦咧,?????)
男子学生:
別にいいだろ。シンヤさんが来たらで。
(隨便啦(?)。只要晉矢同學(シンヤさん)來了?????)
1/15新增
(影片7:53)
男子学生:
ふざけたこと言ってんなよ!
ちょっとつえーからって、吹き上がんな!
(別開玩笑了!
只不過是外表強了點,少得意忘形了!(???))
1/19新增
(影片8:15)
カルキ:
今ここで、貴様ら俗悪のやつがれを
ことごとく討ち果たしてくれる!
(那麼此刻,你們這群傢伙
便來試試擊垮你們口中的這個低賤的鄙人看看!)
這句說口語好像也不口語的樣子,-w-"
有查到「やつがれ」應是古代的一種自謙詞,
自己試著翻譯出來了上面的句子(有些詞意有轉一下),
想問一下各位前輩這樣翻有沒有錯呢?
(影片11:35)
カルキ:
だが、この破壊ばかりしか知らぬ手は、
いかに与えるものを掴むべきか……っ。
(然而,吾這雙只會破壞的手,
又該如何學會給予這種事呢……。)
這句主要是下半句在煩惱中,
自己是把這裡的「もの」當「こと」解;
「掴む」以「學會,理解」的意思去解,
不過如果這裡「もの」用「東西,物品」去解;
「掴む」用「抓住,獲得」的意思解那句子意思就不同了,
而且也不知道該怎麼翻成中文才好,
所以想請各位前輩看看這句該如何去理解呢?謝謝<(_ _)>
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.66.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1547364020.A.8A6.html
→
01/13 15:25,
7年前
, 1F
01/13 15:25, 1F
→
01/13 15:26,
7年前
, 2F
01/13 15:26, 2F
推
01/13 17:31,
7年前
, 3F
01/13 17:31, 3F
感謝解答,原來第一句裡的是頼む(點菜),
因為沒寫漢字導致一時腦筋轉不過來^^"
那第二句的「来たらで」的「たら」是表「動作完成」(非假設),
而「で」則是表「狀態」的用法囉?
所以那句意思是指「……來了之後(狀態)再說」沒錯囉?
※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 18:05:17
推
01/13 21:36,
7年前
, 4F
01/13 21:36, 4F
→
01/13 21:39,
7年前
, 5F
01/13 21:39, 5F
→
01/13 21:40,
7年前
, 6F
01/13 21:40, 6F
推
01/13 21:44,
7年前
, 7F
01/13 21:44, 7F
推
01/13 21:48,
7年前
, 8F
01/13 21:48, 8F
推
01/13 22:35,
7年前
, 9F
01/13 22:35, 9F
大致上都懂了,本以為那個「で」是表「做某動作時的狀態或條件」,
後面再省略點餐之類的描述句子,
但照R大和n大的看法,是把那個「で」當成「接續助詞」來解囉?
總感覺兩種說法好像都可以的樣子(抱頭),
不過再想下去自己好像也變成在鑽牛角尖了,
總之那句中文意思就如同R大和n大所解釋的就對了(攤手-w-)
※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/13/2019 23:44:02
※ 編輯: jyokairin (1.174.66.157), 01/15/2019 00:02:43
推
01/15 00:26,
7年前
, 10F
01/15 00:26, 10F
→
01/15 00:26,
7年前
, 11F
01/15 00:26, 11F
→
01/15 00:27,
7年前
, 12F
01/15 00:27, 12F
推
01/15 00:30,
7年前
, 13F
01/15 00:30, 13F
→
01/15 00:34,
7年前
, 14F
01/15 00:34, 14F
→
01/15 00:35,
7年前
, 15F
01/15 00:35, 15F
→
01/15 00:36,
7年前
, 16F
01/15 00:36, 16F
→
01/15 00:44,
7年前
, 17F
01/15 00:44, 17F
→
01/15 00:45,
7年前
, 18F
01/15 00:45, 18F
→
01/15 00:52,
7年前
, 19F
01/15 00:52, 19F
→
01/15 07:17,
7年前
, 20F
01/15 07:17, 20F
感謝上面回答的前輩們<(_ _)>,後來是有找到吹き上がる=怒る的用法,
本來覺得生氣的意思套進去仍然怪怪的,
不過看了R大的翻譯後又想了想,那句話是不是可解釋成:
「只不過是有點實力罷了,少在那亂發脾氣對我們指指點點」之類的意思?
這樣吹き上がる的意思也有帶進去了,有錯的話請不吝再指正,3Q ^_^
※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/15/2019 13:03:43
推
01/15 13:07,
7年前
, 21F
01/15 13:07, 21F
→
01/15 13:07,
7年前
, 22F
01/15 13:07, 22F
→
01/15 15:41,
7年前
, 23F
01/15 15:41, 23F
→
01/15 15:41,
7年前
, 24F
01/15 15:41, 24F
→
01/15 15:42,
7年前
, 25F
01/15 15:42, 25F
推
01/15 20:34,
7年前
, 26F
01/15 20:34, 26F
被認出是哪款遊戲了!?有點感覺到不好意思欸-w-
是說R大說的也對,那句硬要翻成「得意忘形」也不是不可,
不過這樣就和「吹き上がる」的意思有落差了,
所以目前在想我上面重翻的那句是否OK呢?還是再修改?@@a
※ 編輯: jyokairin (1.174.71.237), 01/16/2019 00:55:09
→
01/16 03:42,
7年前
, 27F
01/16 03:42, 27F
推
01/18 14:34,
7年前
, 28F
01/18 14:34, 28F
※ 編輯: jyokairin (1.174.70.179), 01/19/2019 02:54:26
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章