[翻譯] 訪問讀到的話求譯?スピード感?

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間7年前 (2019/01/19 11:03), 7年前編輯推噓3(301)
留言4則, 2人參與, 7年前最新討論串1/1
各位好 看藝人訪問看到這句不太懂 黃色部分是特別不懂 除了想知道理解是否正確 也想知道如何拆句子,謝謝 問題: スピード感についていけるよう、 まずは自分がやるべきことを、 しっかりやることですね 試譯: 盡可能跟上速度 首先自己該做的事 就要扎扎實實地做。 請問スピード感についていけるよう的斷句 應該是スピード感に ついていけるよう嗎? 謝謝 -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.47.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1547867037.A.FED.html

01/19 11:27, 7年前 , 1F
為了能跟上那股疾馳感
01/19 11:27, 1F

01/19 11:30, 7年前 , 2F
不太清楚他是對何種狀況的發言 可能表達會出入
01/19 11:30, 2F

01/19 11:30, 7年前 , 3F
斷句我想沒問題
01/19 11:30, 3F
背景是剛加入某舞台劇的卡司之一 跟導演合作的感想 所以你的答案蠻合的 謝謝解惑!!<(_ _)>

01/21 15:21, 7年前 , 4F
這樣我倒覺的翻成跟上導演或劇組的節奏,比較通順
01/21 15:21, 4F
原來如此,謝謝你的回答!<(_ _)> ※ 編輯: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 22:00:21
文章代碼(AID): #1SGfET_j (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SGfET_j (NIHONGO)