[翻譯] 訪問讀到的話求譯?スピード感?
各位好
看藝人訪問看到這句不太懂
黃色部分是特別不懂
除了想知道理解是否正確
也想知道如何拆句子,謝謝
問題:
スピード感についていけるよう、
まずは自分がやるべきことを、
しっかりやることですね
試譯:
盡可能跟上速度
首先自己該做的事
就要扎扎實實地做。
請問スピード感についていけるよう的斷句
應該是スピード感に ついていけるよう嗎?
謝謝
--
「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」
-古畑任三郎
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.47.90
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1547867037.A.FED.html
推
01/19 11:27,
7年前
, 1F
01/19 11:27, 1F
推
01/19 11:30,
7年前
, 2F
01/19 11:30, 2F
→
01/19 11:30,
7年前
, 3F
01/19 11:30, 3F
背景是剛加入某舞台劇的卡司之一
跟導演合作的感想
所以你的答案蠻合的
謝謝解惑!!<(_ _)>
推
01/21 15:21,
7年前
, 4F
01/21 15:21, 4F
原來如此,謝謝你的回答!<(_ _)>
※ 編輯: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 22:00:21
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章