[翻譯] 訪問中讀到的句子

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間6年前 (2019/01/21 22:10), 6年前編輯推噓2(2010)
留言12則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
在訪問中讀到黃色的這兩句 感覺有點懂,但又不懂 問題: あんまり余計なことをすると スベっちゃうからやめて おこうっていうのもあるんですけどね(笑)。 でも、せっかくの機会なので、 最年長らしい気遣いもできるようになって いかなきゃなと思って。 試譯: 雖然做了太多餘的事時 還會出現其他的事阻止你去做 不過,因為是不可多得的機會 所以覺得最年長的人要盡量多關心 怎麼拆句都不懂orz 麻煩大家解惑了,謝謝 -- 「完全犯罪就像第一次下廚的的老爸,注定會失敗。」 -古畑任三郎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.101.90 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1548079822.A.20B.html

01/21 22:56, 6年前 , 1F
我也有考慮過「要是做了太多餘的事
01/21 22:56, 1F

01/21 22:56, 6年前 , 2F
反而會起反效果,那還是別做為好」
01/21 22:56, 2F

01/21 22:58, 6年前 , 3F
但難得有這個機會,不學會表達老前輩的體貼可不行呢
01/21 22:58, 3F

01/21 23:01, 6年前 , 4F
第二段黃字我用比較引申的翻法,不然直譯起來很冗贅
01/21 23:01, 4F

01/21 23:03, 6年前 , 5F
拆句起來還是「最年長らしい気遣い」+「も(が)」
01/21 23:03, 5F

01/21 23:04, 6年前 , 6F
「できるようになっていかなければならない」
01/21 23:04, 6F

01/21 23:06, 6年前 , 7F
第一部分則要從「おこう」「っていうの」中間切開
01/21 23:06, 7F

01/21 23:08, 6年前 , 8F
上句是「~すると~」接「~から~」的句式
01/21 23:08, 8F

01/21 23:10, 6年前 , 9F
っていうの是代指前半句「あんまり~おこう」那件事
01/21 23:10, 9F

01/21 23:13, 6年前 , 10F
再從「やめておこう」意向形可以知道是指他的想法
01/21 23:13, 10F

01/21 23:19, 6年前 , 11F
最年長らしい気遣い則是指表現出像個輩分大的人應有
01/21 23:19, 11F

01/21 23:20, 6年前 , 12F
的體貼/氣度。(原文提到他是劇組年紀最大的演員)
01/21 23:20, 12F
謝謝你詳細的解說!<(_ _)> 終於了解是什麼意思了,學了很多 不好意思剛剛切到你的推文,所以移動一下 ※ 編輯: raura (111.250.101.90), 01/21/2019 23:22:44
文章代碼(AID): #1SHTBE8B (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SHTBE8B (NIHONGO)