[翻譯] 作夢也沒想到會被老婆偷拍

看板NIHONGO (日語板)作者 (迷你玉™)時間6年前 (2019/02/26 22:45), 編輯推噓3(3014)
留言17則, 10人參與, 6年前最新討論串1/1
問題:  他做夢也沒想到會被老婆偷拍 試譯:   妻に盗撮された,彼は夢にも思わなかった 看八卦版的醫師新聞想到的句子 不知道這邊用盗撮する有沒有問題 通不通順 想請教一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.75.208.236 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1551192310.A.9D7.html

02/27 00:49, 6年前 , 1F
彼は妻に盗撮されたなんて思わなかった
02/27 00:49, 1F

02/27 03:58, 6年前 , 2F
感謝樓上 請問我翻的有哪個部分錯了呢?
02/27 03:58, 2F

02/27 07:54, 6年前 , 3F
最好不要用中文的慣性思維去直譯成日文
02/27 07:54, 3F

02/27 10:59, 6年前 , 4F
你翻的就是中文直翻而已、聽也是聽的懂
02/27 10:59, 4F

02/27 11:07, 6年前 , 5F
夢にも思わなかった OK啊,日文也是會這樣講
02/27 11:07, 5F

02/27 11:08, 6年前 , 6F
兩個加起來 彼は妻に盗撮されたなんて夢にも思わなかった
02/27 11:08, 6F

02/27 11:17, 6年前 , 7F
錯在,吧 句子不是這樣連的
02/27 11:17, 7F

02/27 11:42, 6年前 , 8F
感謝 我也覺得逗號怪怪的
02/27 11:42, 8F

02/27 18:34, 6年前 , 9F
逗號斷在那是以前NHK經典節目Project X的風格(誤)
02/27 18:34, 9F

02/28 00:47, 6年前 , 10F
第一人稱外用思っている → 思っていなかった
02/28 00:47, 10F

02/28 00:59, 6年前 , 11F
我以為走錯版了
02/28 00:59, 11F

02/28 02:50, 6年前 , 12F
對吼 と思う只能用在第一人稱
02/28 02:50, 12F

02/28 10:25, 6年前 , 13F
と思う只能用在第一人稱?這跟人稱無關吧?主要是看描述
02/28 10:25, 13F

02/28 10:25, 6年前 , 14F
的觀點和方式。第一人稱比較常符合使用と思う的狀態,但
02/28 10:25, 14F

02/28 10:25, 6年前 , 15F
並沒有只限定在第一人稱用
02/28 10:25, 15F

03/05 00:06, 6年前 , 16F
夢にだに思わなかった
03/05 00:06, 16F

03/09 03:38, 6年前 , 17F
推樓上,另外「思ってもみなかった」也蠻常見
03/09 03:38, 17F
文章代碼(AID): #1STL3sdN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1STL3sdN (NIHONGO)