[文法] 想請教關於形容詞修飾對象的問題

看板NIHONGO (日語板)作者 (貴重品發現報告!)時間3周前 (2025/07/13 20:41), 3周前編輯推噓7(7058)
留言65則, 10人參與, 1周前最新討論串1/2 (看更多)
各位板友好,最近在記日語的一些形容詞,可是記著記著反而對文法頭痛了起來... 比如說這樣 "私が嫌いな人...." (我所討厭的人...) "仕事が嫌いな人..." (討厭工作的人...) 雖然主詞都是"人"沒錯,但在中文裡可以很明顯看出主客關係, 第一個被討厭的是"人",第二個被討厭的是"工作",句型也不一樣. 但是問題是,日語裡兩句看起來文型是相同的... 當然,第二句裡,工作沒有生命所以不可能討厭人,但是如果是這樣的話, 第一句為什麼不會被翻譯成"討厭我的人"? 感覺日語越想學得越深入越糊塗...問了Chatgpt 不知道它在說什麼orz 請問有板友可以解答嗎?謝謝. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.53.122.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1752410514.A.830.html ※ 編輯: bust222 (27.53.122.233 臺灣), 07/13/2025 20:44:07

07/13 21:01, 3周前 , 1F
不用擔心,好き和嫌い在這種用法連日本人自己都覺得很靠
07/13 21:01, 1F

07/13 21:01, 3周前 , 2F
北。ネコが好きなイヌ到底是喜歡貓的狗還是貓喜歡的狗呢?
07/13 21:01, 2F

07/13 21:10, 3周前 , 3F
怕被誤解的話,就得把話說清楚
07/13 21:10, 3F

07/13 21:11, 3周前 , 4F
用 私のこと 之類的,描述清楚一點
07/13 21:11, 4F

07/13 21:13, 3周前 , 5F
或是用 を 讓句子的方向明確一點
07/13 21:13, 5F

07/13 21:27, 3周前 , 6F
咦 原來是這樣嗎 所以如果是"彼女が好きな人は僕です"
07/13 21:27, 6F

07/13 21:28, 3周前 , 7F
到底是她喜歡我還是我喜歡她分不出來嗎 完全相反的意思耶
07/13 21:28, 7F

07/13 21:34, 3周前 , 8F
因為第一句的が已表示‘’私‘’是該句的子句主詞
07/13 21:34, 8F

07/13 21:49, 3周前 , 9F

07/13 21:51, 3周前 , 10F
所以「彼女が好きな人は僕です」是「她喜歡的人是我」
07/13 21:51, 10F

07/13 21:52, 3周前 , 11F
主要結構句型解說可參考林士鈞老師影片https://youtu.b
07/13 21:52, 11F

07/13 21:52, 3周前 , 12F
e/Ud0_5h4gfrc?si=Ae2IH4I9au64fKNK
07/13 21:52, 12F

07/13 21:52, 3周前 , 13F
07/13 21:52, 13F

07/14 02:24, 3周前 , 14F
你要先分清楚「は」和「が」的差別
07/14 02:24, 14F

07/14 02:25, 3周前 , 15F
這個也是一個坎,一定要先分清楚。
07/14 02:25, 15F

07/14 04:27, 3周前 , 16F
好懷念這個問題 之前卡好久
07/14 04:27, 16F

07/14 13:47, 3周前 , 17F
你舉的例子主要是語意上不會被認為成另外一個意思
07/14 13:47, 17F

07/14 13:55, 3周前 , 18F
Aが好きな人はB  這裡A跟B的不同就會有不同解讀
07/14 13:55, 18F

07/14 13:56, 3周前 , 19F
所以跟句型其實沒什麼關係(或者說那種分類不夠)
07/14 13:56, 19F

07/14 16:17, 3周前 , 20F
謝謝大家幫忙 不過老實說還是有點矇 像是一樓h大跟上面r
07/14 16:17, 20F

07/14 16:17, 3周前 , 21F
大的講法就好像有抵觸...?所以總而言之 還是要看前後文
07/14 16:17, 21F

07/14 16:17, 3周前 , 22F
或是講清楚(私は彼女"のこと"が好きです -> 我喜歡她 這
07/14 16:17, 22F

07/14 16:17, 3周前 , 23F
就沒問題了)就是了...
07/14 16:17, 23F

07/14 16:40, 3周前 , 24F
我跟他沒有牴觸啊 我講的是がは的部份
07/14 16:40, 24F

07/14 16:43, 3周前 , 25F
如果單純只講が的話本來就可能會有誤會,但你的例子中
07/14 16:43, 25F

07/14 16:44, 3周前 , 26F
AはBです裡面A與B基本上只有A對等B或A屬於B的關係
07/14 16:44, 26F

07/14 16:47, 3周前 , 27F
所以概念上是一對一或者一對多,多對一就會變得突兀
07/14 16:47, 27F

07/14 16:47, 3周前 , 28F
這個部份用中文來講應該也差不多,會變成
07/14 16:47, 28F

07/14 16:48, 3周前 , 29F
「喜歡她的人就是我」,任何人喜歡上她就會變我
07/14 16:48, 29F

07/14 16:49, 3周前 , 30F
這裡的一對一不是單純指數字,只是表達對等
07/14 16:49, 30F

07/14 16:50, 3周前 , 31F
當然你也可以說她喜歡的人可以很多包含家人之類的,
07/14 16:50, 31F

07/14 16:50, 3周前 , 32F
但實際上正因為一對一的關係,第一印象會覺得這句話是
07/14 16:50, 32F

07/14 16:51, 3周前 , 33F
講「她的意中人」,你的中文也是這個意思吧?
07/14 16:51, 33F

07/14 16:54, 3周前 , 34F
但如果今天換成別的AB,例如「同性」「ホモ」
07/14 16:54, 34F

07/14 16:55, 3周前 , 35F
那就不同了
07/14 16:55, 35F

07/14 17:17, 3周前 , 36F
抱歉r大 因為真的很矇所以我誤會你的意思了 我重新組織
07/14 17:17, 36F

07/14 17:17, 3周前 , 37F
一下語言 囧 簡單的說 如果像原文那樣句子不完整的話(私
07/14 17:17, 37F

07/14 17:17, 3周前 , 38F
が嫌いな人)就真的沒辦法確認到底是我討厭的人還是討厭
07/14 17:17, 38F

07/14 17:17, 3周前 , 39F
我的人 但是如果句子完整了(私が好きな人は彼女です)如
07/14 17:17, 39F

07/14 17:17, 3周前 , 40F
果翻譯成"她喜歡的是我"的話 會有種"只要喜歡我的都是她
07/14 17:17, 40F

07/14 17:17, 3周前 , 41F
"這種怪異的語感 所以翻譯成"我喜歡她"才是正確的(一對
07/14 17:17, 41F

07/14 17:17, 3周前 , 42F
一)這樣嗎?
07/14 17:17, 42F

07/14 17:21, 3周前 , 43F
這只是第一直覺會這樣解釋,但語法上沒有問題,所以再
07/14 17:21, 43F

07/14 17:21, 3周前 , 44F
去思考的話並不是不能解釋成反過來的狀況
07/14 17:21, 44F

07/14 17:22, 3周前 , 45F
事實上通常也不會這樣講,你可以講私は彼女が好きです
07/14 17:22, 45F

07/14 17:23, 3周前 , 46F
這樣喜歡的人可以很多也沒問題
07/14 17:23, 46F

07/14 17:32, 3周前 , 47F
謝謝 當然一般來說是私は彼女が...這個沒什麼問題 還可
07/14 17:32, 47F

07/14 17:32, 3周前 , 48F
以用と變複數對象像你說的 只是因為我主要的問題還是原
07/14 17:32, 48F

07/14 17:32, 3周前 , 49F
文那樣 一樣的文型 可是形容詞修飾的對象完全反過來 那
07/14 17:32, 49F

07/14 17:32, 3周前 , 50F
要怎麼判斷到底在講誰 就像一樓h大說的 到底是喜歡貓的
07/14 17:32, 50F

07/14 17:32, 3周前 , 51F
狗還是喜歡狗的貓 所以我才會覺得說法有抵觸...
07/14 17:32, 51F

07/14 17:43, 3周前 , 52F
所以沒辦法單純用抽象化的語法來解釋,要看上下文
07/14 17:43, 52F

07/14 18:01, 3周前 , 53F
抱歉 r大 我最後再問一個問題好嗎 如果是一樓h大的句子
07/14 18:01, 53F

07/14 18:01, 3周前 , 54F
我把它寫完整的話 "猫が好きな犬は少ないです" 如果就單
07/14 18:01, 54F

07/14 18:01, 3周前 , 55F
純以這句話來看 是不是不知道它說的是喜歡貓的狗少還是
07/14 18:01, 55F

07/14 18:01, 3周前 , 56F
喜歡狗的貓少?
07/14 18:01, 56F

07/14 18:11, 3周前 , 57F
是 不過這裡還會有是貓隻犬隻還是貓種犬種的分歧
07/14 18:11, 57F

07/14 18:46, 3周前 , 58F
如果完整句長這樣的話,一樣是AはBです。前面的が自然
07/14 18:46, 58F

07/14 18:46, 3周前 , 59F
會變成部分主語,「猫が好きな」整個連体修飾「犬」。
07/14 18:46, 59F

07/14 23:08, 3周前 , 60F
簡單來講は最大 故 彼女が好きな人は僕です
07/14 23:08, 60F

07/14 23:09, 3周前 , 61F
就是 (彼女が好きな人)は(僕)です (她喜歡的人)是(我)
07/14 23:09, 61F

07/14 23:10, 3周前 , 62F
(私が好きな人)は(彼女)です (我喜歡的人)是(她)
07/14 23:10, 62F

07/14 23:19, 3周前 , 63F
以第2句 要倒過來講"喜歡我的人是她"的話 一般會變成
07/14 23:19, 63F

07/14 23:25, 3周前 , 64F
私(のこと)を好きな人は彼女です
07/14 23:25, 64F

07/22 20:39, 1周前 , 65F
你只要記住日文就是不喜歡你我他就好了
07/22 20:39, 65F
文章代碼(AID): #1eSwcIWm (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1eSwcIWm (NIHONGO)