[翻譯] 翻譯短句三則

看板NIHONGO (日語板)作者 (taylor)時間6年前 (2019/03/03 15:18), 6年前編輯推噓1(107)
留言8則, 2人參與, 6年前最新討論串1/1
小弟在做翻譯練習 有三題不太能理解文意 1.母親は男の子が大きくなったら、粗暴な人間になるではないかとはらはらします。 只有後段比較能理解,「不成為粗暴的人」 「母親為此感到焦慮」(はらはらする?) 2.お金をばらまかないと票を集めることができるだろか。 能理解後段是「票的收集」以及「可以做到(推量語氣)」 前面お金をばらまかない猜不到意思 金錢的分配? 3.どうしたことか、この家は2代にわたって、戸主が早死にをしてしまった。それでも 、この家の家相が悪いというんじゃないだろうのにと母は言った。 試翻:不知道發生了甚麼事,這個家易主了,原戶主很早就死了。但是,聽母親說這個 家的(家相?指的是屋況嗎?)並不壞。 先謝謝指教 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.10.79 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1551597537.A.D48.html

03/03 16:04, 6年前 , 1F
1 不是不成為,是會不會成為,是疑問偏肯定
03/03 16:04, 1F

03/03 16:06, 6年前 , 2F
2 字面意思就撒錢啊...後面一樣是疑問
03/03 16:06, 2F

03/03 16:07, 6年前 , 3F
3 家相是指風水方面的
03/03 16:07, 3F

03/03 16:08, 6年前 , 4F
你好像容易略過か,然後意思應該是查字典不是用猜的吧
03/03 16:08, 4F
可以請問略過的か是指哪個嗎? 還在學習中,想改掉壞習慣 我指的猜是像ばらまく這個動詞 我查完日日辭典後知道是 「金品などを範囲の人に分け与える」 但是沒辦法跟得到票這件事連貫 翻譯出正確的中文

03/03 16:09, 6年前 , 5F
母親擔心男孩子長大後不知道會不會變成粗魯的人
03/03 16:09, 5F

03/03 16:10, 6年前 , 6F
不撒點錢能湊到票嗎?
03/03 16:10, 6F

03/03 16:14, 6年前 , 7F
不知道怎麼搞的,這家的主人連兩代都早死。「明明這也
03/03 16:14, 7F

03/03 16:14, 6年前 , 8F
不是什麼邪門的房子啊」,母親這麼說。
03/03 16:14, 8F
謝謝,麻煩你了。 ※ 編輯: ilovetaylor (27.52.10.79), 03/03/2019 16:28:14
文章代碼(AID): #1SUt_Xr8 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1SUt_Xr8 (NIHONGO)