[翻譯] 6時に東銀行の鈴木支店長との夕食です

看板NIHONGO (日語板)作者 (tdee)時間6年前 (2019/03/31 12:28), 編輯推噓2(207)
留言9則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
6時に東銀行の鈴木支店長との夕食です 6時に東銀行の鈴木支店長と夕食です 請問上面的句子中有沒有[の]會有差別嗎? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.112.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554006502.A.1FB.html

03/31 13:09, 6年前 , 1F
下面那句不用の的話後面必須是動詞
03/31 13:09, 1F

03/31 15:06, 6年前 , 2F
第一種 是和店長進行的晚餐 指的是晚餐這件事
03/31 15:06, 2F

03/31 15:07, 6年前 , 3F
第二種是和店長「進行晚餐」 所以像上面說要用動詞
03/31 15:07, 3F

03/31 15:08, 6年前 , 4F
上面那一句沒問題嗎?還沒看過這樣的用法,請下面高手
03/31 15:08, 4F

03/31 15:08, 6年前 , 5F
幫忙解釋
03/31 15:08, 5F

03/31 15:10, 6年前 , 6F
喔喔,第一句沒有動詞就對了
03/31 15:10, 6F

03/31 15:11, 6年前 , 7F
這是日常會話很常見的東西
03/31 15:11, 7F

03/31 15:11, 6年前 , 8F
簡單一點可以想成「6時に東銀行の鈴木支店長と」の「夕食」
03/31 15:11, 8F

03/31 15:12, 6年前 , 9F
前面那一串形容後面那一個詞
03/31 15:12, 9F
文章代碼(AID): #1Se47c7x (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Se47c7x (NIHONGO)