[翻譯] ...就好了
事情是這樣的,我有一個在台灣認識的日本朋友下星期要回日本,他問我有沒有什麼想要的
名產,他可以幫我帶一份。
我想回她:有看到什麼好吃的甜點再幫我買一份就好了
試翻:何か美味しいお菓子を見たら、僕に買いてください
有兩個疑問,第一個是 幫我 是用に當助詞嗎?還是直接打に後面的那段就好?
另外一個疑問是"就好了"的語氣好像翻不出來,不知道如何翻
請各位大師指教了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.123.166
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1554191363.A.C95.html
推
04/02 16:03,
6年前
, 1F
04/02 16:03, 1F
→
04/02 16:05,
6年前
, 2F
04/02 16:05, 2F
→
04/02 16:08,
6年前
, 3F
04/02 16:08, 3F
→
04/02 16:08,
6年前
, 4F
04/02 16:08, 4F
→
04/02 16:10,
6年前
, 5F
04/02 16:10, 5F
→
04/02 18:57,
6年前
, 6F
04/02 18:57, 6F
→
04/04 01:47,
6年前
, 7F
04/04 01:47, 7F
→
04/05 00:27,
6年前
, 8F
04/05 00:27, 8F
→
04/05 00:30,
6年前
, 9F
04/05 00:30, 9F
推
04/05 00:35,
6年前
, 10F
04/05 00:35, 10F
推
04/05 08:24,
6年前
, 11F
04/05 08:24, 11F
推
04/05 09:28,
6年前
, 12F
04/05 09:28, 12F
→
04/07 14:29,
6年前
, 13F
04/07 14:29, 13F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章
92
153