[翻譯] 關於気もします

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間6年前 (2019/06/27 21:33), 編輯推噓2(202)
留言4則, 4人參與, 6年前最新討論串1/1
出張の時間が長すぎる気もします 這是朋友打的 本來我的翻譯是 "我感覺出差的時間太長了" 後來查了一下気もします 的例句 好像是 I have a feeling 的意思 照這樣來看應該翻成 "總感覺出差的時間太長了" 對吧? 請問 気もします的原型是什麼? 查不到這個單字 還是也是 気的用法之一?  請問各位,一般在使用「気もします」的時機是什麼? 聊天時對方文字多是在抱怨工作,但說這句話時他本人的感受是什麼 說話者的情緒應該是 1、"出差時間太長了,我覺得不爽" 還是 2、"奇怪,為何需要這麼長的出差時間" 我覺得兩者的語意差異很大 所以想請教各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561642432.A.8FC.html

06/27 21:55, 6年前 , 1F
気がする的が換成も
06/27 21:55, 1F

06/27 22:28, 6年前 , 2F
也 還有 挑一個喜歡的
06/27 22:28, 2F

06/28 00:53, 6年前 , 3F
原來就是気がする啊
06/28 00:53, 3F

07/01 12:19, 6年前 , 4F
原來如此 謝謝一樓解答!
07/01 12:19, 4F
文章代碼(AID): #1T5CN0Zy (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1T5CN0Zy (NIHONGO)