[翻譯] 關於気もします
出張の時間が長すぎる気もします
這是朋友打的
本來我的翻譯是 "我感覺出差的時間太長了"
後來查了一下気もします 的例句
好像是 I have a feeling 的意思
照這樣來看應該翻成 "總感覺出差的時間太長了" 對吧?
請問 気もします的原型是什麼? 查不到這個單字
還是也是 気的用法之一?
請問各位,一般在使用「気もします」的時機是什麼?
聊天時對方文字多是在抱怨工作,但說這句話時他本人的感受是什麼
說話者的情緒應該是 1、"出差時間太長了,我覺得不爽"
還是 2、"奇怪,為何需要這麼長的出差時間"
我覺得兩者的語意差異很大
所以想請教各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561642432.A.8FC.html
→
06/27 21:55,
6年前
, 1F
06/27 21:55, 1F
推
06/27 22:28,
6年前
, 2F
06/27 22:28, 2F
→
06/28 00:53,
6年前
, 3F
06/28 00:53, 3F
推
07/01 12:19,
6年前
, 4F
07/01 12:19, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章