[文法] 形容詞時態的分辨疑惑

看板NIHONGO (日語板)作者 (水龍吟)時間6年前 (2019/06/28 19:22), 6年前編輯推噓7(7068)
留言75則, 7人參與, 6年前最新討論串1/1
看到前面有人詢問形容詞的時態疑問, 因為中文和英文的形容詞都沒有時態的觀念, 導致雖然以學日文一段時間了, 至今在用形容詞時邏輯有時還是會卡住想不通, 所以想來這裡問問看各位前輩們, 日文形容詞到底什麼時候該用現在式?什麼時候用過去式? 例句1:(自己亂造的句子,有錯請指正) 昨日買った鞄は高かったですね。 (昨天買的包包價錢真貴。) 這句子按照課本教的方式,好像要用過去式的樣子, 可是假設「昨天」的跟「今天」的價錢都一樣的話, 那用過去式不是好像怪怪的嗎? 昨天貴,今天就不貴嗎?@@a 那如果是成陳述事實的話,是不是也可以用現在式的「高い」呢? 例句2:(自己亂造的句子,有錯一樣請指正) 海外通販は手数料や運賃が高かったし、お届け時間も長かったけど、 私には特別な経験でした。 (海外網購雖然手續費和運費很貴,寄送時間也很長, 但對我來說仍是一個特別的經驗。) 和上一例句是差不多的疑問, 就是雖然是已經體驗過的關係而使用了過去式, 可是如果是陳述現在的事實的話, 海外網購今日依然有費用很貴和運送時間很長的特點, 那是不是這句裡面的形容詞也可以使用現在式呢? 最後再額外問一下,因為最近有在用twitter開始和日本人聊天互動, 雖然很多人都教說要練習語言就是盡量說不要怕犯錯, 但如果在和日本人聊天時形容詞時態用錯的話影響會很大嗎? 會不會導致日本人誤會之類的呢?還是無傷大雅沒關係? 總之希望各位日文前輩能為我解惑一下,謝謝^^" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.70.20 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1561720942.A.4F8.html ※ 編輯: jyokairin (1.174.70.20 臺灣), 06/28/2019 21:39:35

06/29 00:59, 6年前 , 1F
過去的事情就用過去式
06/29 00:59, 1F

06/29 00:59, 6年前 , 2F
過去式不等於狀態發生變化
06/29 00:59, 2F

06/29 00:59, 6年前 , 3F
吃完飯說おいしかった就是這樣
06/29 00:59, 3F

06/29 01:00, 6年前 , 4F
不要想得太複雜
06/29 01:00, 4F

06/29 09:50, 6年前 , 5F
想想一個日本人學中文講錯你會怎樣就好
06/29 09:50, 5F

06/29 09:51, 6年前 , 6F
不要歪太嚴重都會懂,也沒什麼人會嚴格到小錯就開飆
06/29 09:51, 6F

06/29 10:53, 6年前 , 7F
用形容詞的過去形去修飾名詞,僅限於表示在過去的時間裡
06/29 10:53, 7F

06/29 10:53, 6年前 , 8F
所呈現的狀態。
06/29 10:53, 8F

06/29 10:55, 6年前 , 9F
所以"昨日買った鞄は高かった"是正確的句子,
06/29 10:55, 9F

06/29 10:55, 6年前 , 10F
表示"昨天買這個包包時的狀態(貴的)"
06/29 10:55, 10F

06/29 10:57, 6年前 , 11F
但是如果要表示"這個是貴的包包" 就不能用過去形
06/29 10:57, 11F

06/29 10:57, 6年前 , 12F
因為這個包包貴不貴跟時間無關。所以句子也可以這樣寫:
06/29 10:57, 12F

06/29 10:58, 6年前 , 13F
"昨日 高い鞄を買った"
06/29 10:58, 13F
※ 編輯: jyokairin (1.174.244.236 臺灣), 06/29/2019 13:39:17

06/29 13:41, 6年前 , 14F
謝謝以上各位前輩的回答,所以只要是描述體驗過的狀態
06/29 13:41, 14F

06/29 13:42, 6年前 , 15F
,形容詞一般都是用過去式的意思囉?因為個人糾結的點
06/29 13:42, 15F

06/29 13:44, 6年前 , 16F
是形容詞雖然用過去式,可是在當時和現在的情況沒變的
06/29 13:44, 16F

06/29 13:45, 6年前 , 17F
情況下,像是同樣價錢昨天貴,今天就不貴?或是同樣食
06/29 13:45, 17F

06/29 13:46, 6年前 , 18F
物昨天好吃,今天難道就不好吃-w-?對這種明明仍是同樣
06/29 13:46, 18F

06/29 13:48, 6年前 , 19F
情況,可是卻用形容詞過去式,感覺就是奇怪想不通^^"
06/29 13:48, 19F

06/29 13:52, 6年前 , 20F
這沒有為什麼 人家就是這樣講話
06/29 13:52, 20F

06/29 13:55, 6年前 , 21F
"昨日買った鞄は値段が高かった"(0)
06/29 13:55, 21F

06/29 13:56, 6年前 , 22F
"昨日買った鞄は値段が高い"(X)
06/29 13:56, 22F

06/29 13:57, 6年前 , 23F
the bag I bought yesterday WAS pricey.
06/29 13:57, 23F

06/29 13:58, 6年前 , 24F
"昨日,高い鞄を買った"(O)
06/29 13:58, 24F

06/29 13:59, 6年前 , 25F
"昨日,高かった鞄を買った" (?)
06/29 13:59, 25F

06/29 13:59, 6年前 , 26F
yesterday, I bought a pricey bag.
06/29 13:59, 26F

06/29 14:01, 6年前 , 27F
日文就用日文的邏輯,問題本身感覺就是用自己的中文邏輯在
06/29 14:01, 27F

06/29 14:01, 6年前 , 28F
懷疑日文的邏輯對不對
06/29 14:01, 28F

06/29 14:01, 6年前 , 29F
把中文放下然後接受這個事實就一切太平了
06/29 14:01, 29F

06/29 15:58, 6年前 , 30F
你舉的兩個例子,對日本人來說,其實現在式過去式都可以
06/29 15:58, 30F

06/29 15:58, 6年前 , 31F
,只是時態前後不一的時候,他們會覺得不自然,然後可能
06/29 15:58, 31F

06/29 15:58, 6年前 , 32F
會推測你是不是講漏了什麼,像 昨日買った鞄は(今でも)高
06/29 15:58, 32F

06/29 15:58, 6年前 , 33F
い(まま)ですね 他們可能會腦補()的部份,但你無法預測誰
06/29 15:58, 33F

06/29 15:58, 6年前 , 34F
會怎麼腦補,所以時態不自然不一定會造成溝通上的問題,
06/29 15:58, 34F

06/29 15:58, 6年前 , 35F
但相對的你也無法精準的讓對方知道你想表達的。
06/29 15:58, 35F

06/29 17:23, 6年前 , 36F
再次感謝各位前輩的回答,所以按大原則來說,就是已經
06/29 17:23, 36F

06/29 17:24, 6年前 , 37F
發生過的事形容詞就用過去式就對了吧?
06/29 17:24, 37F

06/29 17:25, 6年前 , 38F
至於學習其他語言而與母語產生的違和感部分,看來就只
06/29 17:25, 38F

06/29 17:26, 6年前 , 39F
只能習慣和接受它了^^"
06/29 17:26, 39F

06/29 17:29, 6年前 , 40F
而H大說的因時態錯誤而導致語意不精準情況,也希望自己
06/29 17:29, 40F

06/29 17:30, 6年前 , 41F
能藉由多練習來漸漸改善這方面的錯誤了-w-"
06/29 17:30, 41F

06/29 18:36, 6年前 , 42F
跟動詞一樣,主要還是你的觀點,如果你是描述已經發生的
06/29 18:36, 42F

06/29 18:36, 6年前 , 43F
狀況,就是過去式;如果你是以過去觀點描述當下的感受,
06/29 18:36, 43F

06/29 18:36, 6年前 , 44F
可以用現在式,例如:
06/29 18:36, 44F

06/29 18:36, 6年前 , 45F
昨日この鞄を買う時、値段を見て一瞬高いなと思ったけど
06/29 18:36, 45F

06/29 20:04, 6年前 , 46F
今日の値段と比べると全然高くなかったね
06/29 20:04, 46F

06/29 20:07, 6年前 , 47F
像這例子日本人自然會推論第一句是你過去當時了想法,而第
06/29 20:07, 47F

06/29 20:08, 6年前 , 48F
二句是你這時候想到昨天的事情的看法。如果你真要過去式、
06/29 20:08, 48F

06/29 20:09, 6年前 , 49F
現在式一個一個去分其實蠻累的。日文的過去現在的思考邏輯
06/29 20:09, 49F

06/29 20:10, 6年前 , 50F
其實是比較接近中文的,雖然還是有點差別,但一開始不習慣
06/29 20:10, 50F

06/29 20:10, 6年前 , 51F
時用中文邏輯去思考我並不覺得有很大的問題。
06/29 20:10, 51F

06/29 20:11, 6年前 , 52F
06/29 20:11, 52F

06/29 20:12, 6年前 , 53F
如果不要硬是用過去現在來分類,而是以完成未完成來分類
06/29 20:12, 53F

06/29 20:12, 6年前 , 54F
或許更容易了解吧。
06/29 20:12, 54F

06/29 23:14, 6年前 , 55F
過去式就是講過去的事情,在過去的時間點"貴"用過去式就沒
06/29 23:14, 55F

06/29 23:15, 6年前 , 56F
問題,干現在貴or不貴何事? (現在貴不貴又不影響當時"貴"
06/29 23:15, 56F

06/29 23:16, 6年前 , 57F
的感受or事實) 完全無法理解你糾結的點在哪....
06/29 23:16, 57F

06/29 23:19, 6年前 , 58F
不然你覺得過去式是幹麼的....
06/29 23:19, 58F

06/29 23:30, 6年前 , 59F
比方說去年我去了一個超遠的地方,或吃到一間好吃的店
06/29 23:30, 59F

06/29 23:30, 6年前 , 60F
(地方)本当に遠かったんですね (店)本当に美味しかったん
06/29 23:30, 60F

06/29 23:38, 6年前 , 61F
ですね 用過去式因為是當時(已經發生過)的感受
06/29 23:38, 61F

06/29 23:39, 6年前 , 62F
除非地殼大變動不然那地方現在當然還是一樣遠,而現在店就
06/29 23:39, 62F

06/29 23:43, 6年前 , 63F
現在店不管好不好吃我當時就是覺得好吃啊.... 贅字^^
06/29 23:43, 63F

06/29 23:45, 6年前 , 64F
用過去式對不對還要看現在狀況有無改變? ....哪有這種事情
06/29 23:45, 64F

06/30 11:47, 6年前 , 65F
謝謝以上前輩的回答,看H大講解的以時點和完成未完成的
06/30 11:47, 65F

06/30 11:48, 6年前 , 66F
方式來說明,感覺漸漸有抓到那種形容詞時態的差異感了
06/30 11:48, 66F

06/30 11:49, 6年前 , 67F
另外H大附的那份參考資料也挺有趣的,原來日文た型並不
06/30 11:49, 67F

06/30 11:51, 6年前 , 68F
單純只有表示過去式的用法,雖然看文法的細部分析可能
06/30 11:51, 68F

06/30 11:51, 6年前 , 69F
要多花點時間去吸收了解,不過那確實是一份不錯的參考
06/30 11:51, 69F

06/30 11:52, 6年前 , 70F
資料,再次謝謝了
06/30 11:52, 70F

06/30 13:47, 6年前 , 71F
就像外國人通常是把"了"當作中文的過去式,但對我們而言
06/30 13:47, 71F

06/30 13:47, 6年前 , 72F
,用"了"只是表達動作完成或發現,所以用不用"了"跟過去
06/30 13:47, 72F

06/30 13:47, 6年前 , 73F
沒關係,要用在未來,像"等我明天下班了再跟你談"這樣也
06/30 13:47, 73F

06/30 13:47, 6年前 , 74F
可以,這點其實跟た的思考邏輯是一樣的。
06/30 13:47, 74F

07/28 19:21, 6年前 , 75F
看推文學到好多,謝謝大家
07/28 19:21, 75F
文章代碼(AID): #1T5VXkJu (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1T5VXkJu (NIHONGO)