[讀解] 這裡的...を無にし已刪文

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間6年前 (2019/07/23 20:55), 編輯推噓1(107)
留言8則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
日本的美智子皇后在平成16年生日有以下感性發言 皇室とその長い歴史に傷をつけてはならないという重い責任感とともに、あの同じ日に 私の新しい旅立ちを祝福して見送ってくださった大勢の方々の期待を無にし、 私もそこに生を得た庶民の歴史に傷を残してはならないという思いもまた、 その後の歳月、私の中に常にあったと思います. 這裡的...を無にし 意思是辜負了祝福目送我踏上嶄新旅程(指和明仁天皇結婚一事)廣大群眾的期待 可是這樣整段意思拆成 1.我懷抱著不能傷害皇室及其漫長歷史的重責 2.但我卻辜負了......廣大群眾的期待 3.不能傷害(私もそこに生を得た看不懂)庶民的歷史的想法希望在往後歲月裡長存我心 也就是13是正面期許 2卻是負面自責 合起來整段意思感覺很奇怪 請問是不是...を無にし解讀錯誤 正確的意思又是什麼呢 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.12.50.209 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1563886525.A.91E.html

07/23 21:25, 6年前 , 1F
~無にし、~残しては「ならない」
07/23 21:25, 1F

07/23 21:27, 6年前 , 2F
→不能辜負~、傷害~
07/23 21:27, 2F

07/23 22:23, 6年前 , 3F
括號要括到後面的傷害 一起否定
07/23 22:23, 3F

07/24 00:15, 6年前 , 4F
你的2就叫斷章取義,把整句話拆一半只取前半段
07/24 00:15, 4F

07/24 00:16, 6年前 , 5F
(私の新しい旅立ち....傷を残してはならない)という思い
07/24 00:16, 5F

07/24 00:17, 6年前 , 6F
()內是一句話,不要亂拆
07/24 00:17, 6F

07/24 00:24, 6年前 , 7F
(私の...を無にし)(私も...傷を残し)てはならない
07/24 00:24, 7F

07/24 00:27, 6年前 , 8F
1 2 以上兩件事不能做
07/24 00:27, 8F
文章代碼(AID): #1TDmEzaU (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TDmEzaU (NIHONGO)