[翻譯] 生きとし生ける

看板NIHONGO (日語板)作者 (稜靘)時間6年前 (2019/07/25 17:49), 6年前編輯推噓0(0019)
留言19則, 1人參與, 6年前最新討論串1/1
我google只找得到 生きとし生ける物 意思是所有的生物 生きとし生ける 理解為 "所有正活著的" 正確嗎 這句子原句是 生きとし生ける この世の者への追い風とならん 我是把它整句翻譯成 "活生活年的 此世之人之順風所不為" 感覺好像還是差了一點 請問 生きとし生ける 怎麼翻譯比較好 ? -- 此外 番凩(つがゐこがらし)除了直接照字翻成 番風 之外還有什麼翻法 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.31.165 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1564048180.A.D57.html ※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 17:57:22

07/25 18:04, 6年前 , 1F
你把古語理解錯了,ならん不是不為
07/25 18:04, 1F
這個地方我以為是ならぬ…

07/25 18:05, 6年前 , 2F
然後我不太懂什麼叫活生活年
07/25 18:05, 2F
只是把「活生生」抽換詞面

07/25 18:10, 6年前 , 3F
番凩在這裡的意思是伴隨之風、相伴之風
07/25 18:10, 3F

07/25 18:11, 6年前 , 4F
生きとし生ける 本身結構是被認為是活著的生物
07/25 18:11, 4F
所以有沒「者」也沒差嗎 ?

07/25 18:12, 6年前 , 5F
在你這句的意思要跟後面的結合,是成為這世上所有活著
07/25 18:12, 5F

07/25 18:13, 6年前 , 6F
的生物 在這裡不只是人
07/25 18:13, 6F

07/25 18:14, 6年前 , 7F
^的追い風
07/25 18:14, 7F
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 18:48:28

07/25 18:57, 6年前 , 8F
有差,因為那是修飾後面的某個東西,只是活著的東西就
07/25 18:57, 8F

07/25 18:57, 6年前 , 9F
是生物 沒有必要想把日文每個詞都照一個對應翻出來
07/25 18:57, 9F

07/25 18:58, 6年前 , 10F
我還是不太懂為什麼活生生抽換詞面會變成活生活年
07/25 18:58, 10F
我覺得因為年歲跟生物有很大相關

07/25 18:58, 6年前 , 11F
另外就是活生生有點太白話
07/25 18:58, 11F
剛才查到了古語ならむ 在這裡是表示想像的事情(のような)對嗎 ※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 21:40:40

07/25 21:43, 6年前 , 12F
簡單來說就是なろう
07/25 21:43, 12F

07/25 21:43, 6年前 , 13F
我對活生活年單純只是表達不能理解,也沒看過人用
07/25 21:43, 13F

07/25 21:44, 6年前 , 14F
其它只是提出文法上的解讀錯誤而已,真要翻還是靠自己
07/25 21:44, 14F

07/25 21:46, 6年前 , 15F
那句之所以能明確知道不會是ならぬ的音便,就是因為它
07/25 21:46, 15F

07/25 21:48, 6年前 , 16F
前面有放と,是とならん,所以是期許等等的意思
07/25 21:48, 16F
整句翻的話 「望成所有生物 此世之人的順風吧」這樣可以嗎

07/25 22:16, 6年前 , 17F
另外這用法跟你的查到的意思不太一樣,因為這是取它
07/25 22:16, 17F

07/25 22:17, 6年前 , 18F
なる的意思,不是直接なり這個助動詞的變化
07/25 22:17, 18F
所以先是斷定的助動詞 なり 然後轉成未全然型 なら 再來連用推量的助動詞 む/ん 是這樣嗎? ※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 23:22:41

07/25 23:24, 6年前 , 19F
不是,就是動詞的なる轉成ならむ 所以是なろう
07/25 23:24, 19F
文章代碼(AID): #1TENiqrN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TENiqrN (NIHONGO)