[翻譯] 生きとし生ける
我google只找得到 生きとし生ける物
意思是所有的生物
生きとし生ける 理解為 "所有正活著的" 正確嗎
這句子原句是 生きとし生ける この世の者への追い風とならん
我是把它整句翻譯成 "活生活年的 此世之人之順風所不為"
感覺好像還是差了一點
請問 生きとし生ける 怎麼翻譯比較好 ?
--
此外 番凩(つがゐこがらし)除了直接照字翻成 番風 之外還有什麼翻法 ?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.251.31.165 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1564048180.A.D57.html
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 17:57:22
→
07/25 18:04,
6年前
, 1F
07/25 18:04, 1F
這個地方我以為是ならぬ…
→
07/25 18:05,
6年前
, 2F
07/25 18:05, 2F
只是把「活生生」抽換詞面
→
07/25 18:10,
6年前
, 3F
07/25 18:10, 3F
→
07/25 18:11,
6年前
, 4F
07/25 18:11, 4F
所以有沒「者」也沒差嗎 ?
→
07/25 18:12,
6年前
, 5F
07/25 18:12, 5F
→
07/25 18:13,
6年前
, 6F
07/25 18:13, 6F
→
07/25 18:14,
6年前
, 7F
07/25 18:14, 7F
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 18:48:28
→
07/25 18:57,
6年前
, 8F
07/25 18:57, 8F
→
07/25 18:57,
6年前
, 9F
07/25 18:57, 9F
→
07/25 18:58,
6年前
, 10F
07/25 18:58, 10F
我覺得因為年歲跟生物有很大相關
→
07/25 18:58,
6年前
, 11F
07/25 18:58, 11F
剛才查到了古語ならむ
在這裡是表示想像的事情(のような)對嗎
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 21:40:40
→
07/25 21:43,
6年前
, 12F
07/25 21:43, 12F
→
07/25 21:43,
6年前
, 13F
07/25 21:43, 13F
→
07/25 21:44,
6年前
, 14F
07/25 21:44, 14F
→
07/25 21:46,
6年前
, 15F
07/25 21:46, 15F
→
07/25 21:48,
6年前
, 16F
07/25 21:48, 16F
整句翻的話 「望成所有生物 此世之人的順風吧」這樣可以嗎
→
07/25 22:16,
6年前
, 17F
07/25 22:16, 17F
→
07/25 22:17,
6年前
, 18F
07/25 22:17, 18F
所以先是斷定的助動詞 なり
然後轉成未全然型 なら
再來連用推量的助動詞 む/ん
是這樣嗎?
※ 編輯: chinnez (111.251.31.165 臺灣), 07/25/2019 23:22:41
→
07/25 23:24,
6年前
, 19F
07/25 23:24, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章