[文法] 「もんだ」的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (red whale)時間6年前 (2019/07/28 20:20), 編輯推噓4(407)
留言11則, 5人參與, 6年前最新討論串1/1
剛才在日劇裡看到這句: 「お前さ、よくもまあおばあさんにそんな重い荷物を持たせるもんだ!」 (我說你啊,怎麼會讓老奶奶拿這麼重的行李呢?) 請問這裡的もんだ該如何解釋呢? ---- 剛剛翻文法書和辭典 有一個「ものだ」跟這個意思相通 但「ものだ」在日文有超多種意思的 不知道這裡應該怎麼解釋比較說的通呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.7.241 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1564316459.A.1D8.html

07/28 20:36, 6年前 , 1F
就ものだ口語變もんだ,跟Vたのだ→Vたんだ一樣
07/28 20:36, 1F

07/28 20:38, 6年前 , 2F
客觀常識。算是在責備對方連這種常識都沒有
07/28 20:38, 2F

07/28 20:39, 6年前 , 3F
07/28 20:39, 3F

07/29 00:45, 6年前 , 4F
豈有此理的意思
07/29 00:45, 4F

07/29 00:50, 6年前 , 5F
借問一下,如果是客觀常識的話,為什麼不是用否定形
07/29 00:50, 5F

07/29 00:50, 6年前 , 6F
式來寫呢?荷物を持たせないものだ!(不可以讓老奶
07/29 00:50, 6F

07/29 00:50, 6年前 , 7F
奶拿這麼重的行李)
07/29 00:50, 7F

07/29 05:16, 6年前 , 8F
前面有よくも,所以客觀事實的部分是反義,指的是大家都
07/29 05:16, 8F

07/29 05:16, 6年前 , 9F
認為不應該做的事,但你居然做了的意思。
07/29 05:16, 9F

07/31 00:28, 6年前 , 10F
了解了,謝謝H大~
07/31 00:28, 10F

08/04 00:12, 6年前 , 11F
請問是哪部劇~
08/04 00:12, 11F
文章代碼(AID): #1TFPCh7O (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1TFPCh7O (NIHONGO)