[問題] 幾個造句上的問題(ば/たら+いい)

看板NIHONGO (日語板)作者 (ライブ成功ラブにこ)時間5年前 (2019/10/26 14:46), 5年前編輯推噓2(2021)
留言23則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
(第一次來日文版,有稍微看過一下版規,希望沒有違規如果有的話一定馬上改) 最近在唸完全マスター文法N3,老師是日本人,不懂中文; 然後造了幾個句子被老師改掉了,想知道為什不能這樣寫。 1.ギフトをもらったらいいのに。 當時心裡想的意思:我曾有過一個機會,我當時沒有珍惜;現在後悔了。 老師說不行,要改成下面這樣: ギフトをもらえばいい。 我OS:這應該是我還沒有得到機會,哪怕第一次機會我也不會錯過的意思吧。 後來我跟老師說了我原本想的意思,老師又改成這樣: ギフトを受け取ればよかったのに。 所以我想知道一開始那句為什麼不能用,もらう去う變成ったらいい不是合乎文法的嗎@@ 2.娘はアイドルになりたければいい。 原本想的意思:如果她有這個志向也不錯(先有意願比較重要) 老師改的:娘はアイドルになればいい。 我OS:這是要真的成為了才會開心的意思吧,而且這句的意思是我希望不是她希望。 後來我跟老師說了我想的意思應該是:娘はアイドルの夢があればいい。 老師說那你直接這樣寫就好啊。 我是看得懂也知道這句完全正確啦,不過還是想知道為什麼一開始那個名詞+になりたい ,再去い改ければ的寫法是不行的@@ 3.危ない湖だから、この中で泳げなければいいです。 原本想表達的意思:因為是很危險的湖,建議不要在這裡游泳。 老師改的:危ないから、貴方はこの湖で泳がないほうがいい。 老師很堅持這句要用ほうがいい,而不是這一課裡面的(な)ければいい 另外後來發現我一開始不小心寫錯了,應該是泳がなければ不是泳げ,如果我一開始寫こ の中で泳がなければいいです的話是可以的嗎? 感謝各位先輩不吝賜教m(__)m -- 曾莽撞地降入這世界, 倏忽般卻又展翅鷹揚, 啊!笑傲少年, 且莫忘了今宵良辰, 有我一世的愛與熱情! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.239.172.59 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1572072401.A.40E.html

10/26 16:44, 5年前 , 1F
1.假定+よかった 才能表後悔 いい不行
10/26 16:44, 1F

10/26 16:44, 5年前 , 2F
2.なりたければ 學習日文至今沒看過這樣子講的 夢があれ
10/26 16:44, 2F

10/26 16:44, 5年前 , 3F
ばいい是普遍的說法
10/26 16:44, 3F
剛剛發現這句裡面把ば打成了な,不好意思

10/26 16:44, 5年前 , 4F
3.您要表達建議(告示牌這種公開的)方がいい 或是用命令
10/26 16:44, 4F

10/26 16:44, 5年前 , 5F
形 たら/ば+いい 是願望期望的說法(通常是私人的對話)
10/26 16:44, 5F
非常感謝您

10/26 17:31, 5年前 , 6F
なりたければ、それでいい 這裡要分開,因為想當偶像的是
10/26 17:31, 6F

10/26 17:32, 5年前 , 7F
女兒,但覺得OK的是你,主詞變了,所以いい不能直接連著
10/26 17:32, 7F

10/26 17:34, 5年前 , 8F
還有~ればいい中文接近"那就這樣吧"的意思。所以否定的會
10/26 17:34, 8F

10/26 17:36, 5年前 , 9F
變成"那就不要這樣吧"的意思,是建議型的講法,跟你想講的
10/26 17:36, 9F

10/26 17:36, 5年前 , 10F
"不可以這樣","不要這樣"的禁止型/命令講法不一樣
10/26 17:36, 10F

10/26 17:40, 5年前 , 11F
不是說有"建議"兩個字,講的內容就是建議型的內容,實際上
10/26 17:40, 11F

10/26 17:41, 5年前 , 12F
你把"建議"兩個字拿掉的話內容實際上是接近禁止/命令
10/26 17:41, 12F

10/26 17:42, 5年前 , 13F
那種情況就是した/しない方がいい這種"(不)這樣做比較好"
10/26 17:42, 13F

10/26 17:43, 5年前 , 14F
的講法才自然。
10/26 17:43, 14F
感謝,很詳細,這樣清楚很多 所以なりたければ其實還是可以使用的只是在這邊不能直接+いい 而是要先段句再それでいい的意思嗎?

10/26 20:22, 5年前 , 15F
嗯,在這裡是這樣沒錯
10/26 20:22, 15F

10/26 20:26, 5年前 , 16F
不過如果你想講的是"真的成了偶像"而不只是"想成為偶像"
10/26 20:26, 16F
我想講的是"她這樣想的話也不錯",不過也非常謝謝您的補充

10/26 20:26, 5年前 , 17F
的話,用"本当になったら"表期待式的假設,比較自然
10/26 20:26, 17F
※ 編輯: TBdrays (111.239.172.59 日本), 10/26/2019 20:52:46 ※ 編輯: TBdrays (111.239.172.59 日本), 10/26/2019 20:53:04

10/27 03:38, 5年前 , 18F
想問一下既然是主詞的問題的話,那は改成が是否可行
10/27 03:38, 18F

10/27 07:45, 5年前 , 19F
這裡は が 意思是否有變必須看前後文,但不論如何いい的
10/27 07:45, 19F

10/27 07:45, 5年前 , 20F
部分還是要分開,不然還是會算進前一句的一部分裡
10/27 07:45, 20F

10/27 07:57, 5年前 , 21F
娘がアイドルになりたければ、私はそれでいい
10/27 07:57, 21F

10/27 07:57, 5年前 , 22F
如果本來不是在聊女兒的事的話,這樣講比較自然
10/27 07:57, 22F

10/27 07:57, 5年前 , 23F
私は在這裡變強調是我個人感受,其他人怎樣想我不知道
10/27 07:57, 23F
文章代碼(AID): #1Ti-lHGE (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Ti-lHGE (NIHONGO)