[翻譯]想請教一下,這兩句話如何分辨?

看板NIHONGO (日語板)作者 (ppttcc5566)時間5年前 (2020/02/18 01:27), 5年前編輯推噓3(3012)
留言15則, 6人參與, 5年前最新討論串1/1
想請教一下,這兩句話如何分辨? 1.(我)在日本沒有銀行帳戶.(因為我是外國人,所以沒有) 2.在日本沒有銀行帳戶(這種東西).(可能因為還在古代) 1.可否翻成: 日本に銀行口座はありません。 但2.的話? 日本に銀行口座はありません。 這兩句話要如何精確的翻譯出? 請教一下 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.223.143 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1581960476.A.071.html ※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 01:28:20

02/18 01:37, 5年前 , 1F
1用持っていません,2在口座後加上というもの
02/18 01:37, 1F
了解,感謝。 那“日本に銀行口座はありません。”這句會被理解成“我沒有銀行帳戶”嗎? 還是根本有看沒有懂?根本無法理解

02/18 01:40, 5年前 , 2F
還有2如果是在說以前的情況,理論上會用過去式
02/18 01:40, 2F
※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:06 ※ 編輯: ppttcc (180.217.223.143 臺灣), 02/18/2020 02:29:55

02/18 04:18, 5年前 , 3F
就單純的"在日本沒有銀行戶頭",至於是你沒有還是大家都
02/18 04:18, 3F

02/18 04:18, 5年前 , 4F
沒有,則是看前後對話來判斷。中文很多情況也是這樣啊?
02/18 04:18, 4F

02/18 04:27, 5年前 , 5F
我一開始建議的修改是為了要避免用字意義上的模糊,並非
02/18 04:27, 5F

02/18 04:27, 5年前 , 6F
一定得那樣,你原本的講法也還是可以,頂多2的に改成では
02/18 04:27, 6F

02/18 04:27, 5年前 , 7F
,只是會變得很依賴情境聽者才能推測出真正的意義。
02/18 04:27, 7F

02/18 09:21, 5年前 , 8F
你範例的中文沒有括號內容的話不是一樣的狀況嗎
02/18 09:21, 8F

02/18 11:37, 5年前 , 9F
因為一般人基本上不會有你推文那個用法
02/18 11:37, 9F

02/18 11:38, 5年前 , 10F
在日本人的理解下 外國人對著他們說出這句話的時候的確
02/18 11:38, 10F

02/18 11:38, 5年前 , 11F
可以被理解成在日本沒有銀行帳戶
02/18 11:38, 11F

02/18 16:01, 5年前 , 12F
你中文不也兩句長一樣...你中文補充什麼日文就補什麼啊
02/18 16:01, 12F

02/18 20:03, 5年前 , 13F
謎謎的
02/18 20:03, 13F
了解,感謝各位 ※ 編輯: ppttcc (110.50.179.37 臺灣), 02/20/2020 00:49:47

02/21 07:18, 5年前 , 14F
①日本には銀行口座がありません
02/21 07:18, 14F

02/21 07:18, 5年前 , 15F
②日本には銀行口座というものがありません。
02/21 07:18, 15F
文章代碼(AID): #1UIiqS1n (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UIiqS1n (NIHONGO)