[翻譯] 被動跟使役的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (大展望台)時間6年前 (2020/03/11 12:14), 編輯推噓3(303)
留言6則, 3人參與, 6年前最新討論串1/1
日文:人に気付かれないようにそっと歩く。 中文:為了不讓別人發現,輕輕地走路 文中的“気付かれない”可以用 “気づかせない”替換嗎? 雖然知道是被動跟使役的問題 但翻起來好像差不多 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.187.99.106 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1583900060.A.B0B.html

03/11 12:21, 6年前 , 1F
這是日文語用習慣
03/11 12:21, 1F

03/11 12:57, 6年前 , 2F
使役有強制性 翻起來怎麼會差不多
03/11 12:57, 2F

03/11 12:58, 6年前 , 3F
就算是中文的 不使別人發現 其實也沒有使役的意思啊
03/11 12:58, 3F

03/11 13:13, 6年前 , 4F
我不使你知道 是我不讓你知道阿 我又不是尤里能夠控制
03/11 13:13, 4F

03/11 13:13, 6年前 , 5F
你的心靈讓你不知道
03/11 13:13, 5F

03/11 13:14, 6年前 , 6F
使役有 強制 跟容許 放任
03/11 13:14, 6F
文章代碼(AID): #1UQ6MSiB (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UQ6MSiB (NIHONGO)