[讀解] 一人一つしか買えないが...

看板NIHONGO (日語板)作者 (\れをる大好き/)時間5年前 (2020/03/24 14:57), 5年前編輯推噓2(206)
留言8則, 5人參與, 5年前最新討論串1/1
https://i.imgur.com/w52MvOf.png
剛剛在寫模擬題目的時候看到這題 這題要考的ということだ我是沒什麼問題 有問題的是這句子的翻譯 「お一人様一点限り」とは、つまり、 一人一つしか買えないが、三人なら三つ買えるということだ。 題目翻譯:「一人限買一份」,也就是說一個人只能買一個,而三個人的話能買三個。 「一人一つしか買えないが」,我本來是這樣解讀的 買える是買う的可能型,が表逆接 所以我本來以為這句的意思是「一個人雖然不能只買一個」 如果要表示一人限買一份不是應該是「一人一つしか買える」就好了嗎? 不太懂這邊的讀解,想請大家教我一下我的觀念哪裡有錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.148.116 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1585033023.A.3D7.html

03/24 15:02, 5年前 , 1F
しか~ない句型
03/24 15:02, 1F

03/24 15:03, 5年前 , 2F
しか...ない是固定用法不能這樣改
03/24 15:03, 2F
原來是這樣,我懂了謝謝兩位 ※ 編輯: sqe123456z (61.216.148.116 臺灣), 03/24/2020 15:14:10

03/24 17:53, 5年前 , 3F
しか後面一定要接否定,或是字義本身就有否定意思的,像
03/24 17:53, 3F

03/24 17:53, 5年前 , 4F
是しか不可能
03/24 17:53, 4F

03/24 19:06, 5年前 , 5F
後面要接肯定的話是用だけ
03/24 19:06, 5F

03/31 09:00, 5年前 , 6F
我的記法是一個人不能買超過一個,這個解讀 ok 嗎
03/31 09:00, 6F

04/02 23:39, 5年前 , 7F
意思上是相通沒錯,但還是建議用しか…ない原本的意思去
04/02 23:39, 7F

04/02 23:39, 5年前 , 8F
解讀比較好
04/02 23:39, 8F
文章代碼(AID): #1UUQy_FN (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UUQy_FN (NIHONGO)