[文法] 適時適所200中兩個文法解釋句子的問題
(本篇文章因排版與格線設定,建議手機使用者橫屏閱讀)
大家好,這是小弟我第一次在日板發問,還請多多指教~
我日文差不多學了一年(在這之前都是學英文),N4 課程一個月前結束,
目前程度應該約在 N4 到 N3 的過渡期。
想說在進入 N3 之前,把 適時適所200 自修讀完,順便作為 N5 和 N4 的文法總複習。
未來繼續讀下去遇到不懂的問題,可能也會再來板上發問
再煩請有心的各位能夠抽空幫小弟解惑了QQ
-----------------------------------------------------------------------------
(1)活用語て形接續的意思判讀
第一個問題是有關於下圖中的文法解釋:
https://imgur.com/6Lo0ROW

(來自 適時適所200 頁23)
其中是"2つのことを対比して言うときに使う。"這一句當中て型的意思
我自己考慮了以下兩種解釋方式,不過不確定是哪一種才對:
(1a) "対比する-て形 接續 言う"連体修飾とき,此時て形為方法、手段的て
會這樣認為是因為英文中也有類似的概念:就近原則(principle of proximity)
(日文中可能也有相對的概念"近接の原則"?)
修飾語要跟修飾的對象越靠近(甚至是緊貼)越好,而以此作文法解釋
所以我會理解成:要用"對比兩個事物"來說的時候,使用(此文型)。
(1b) 対比する-て形(跳過言うとき)接續 使う,此時て形為順序的て
這個看法應該沒有什麼太大的疑慮
兩個動詞(活用語)要弄在一起的時候用て形連接
而此句我會理解為:對比兩個事物,要說的時候使用(此文型)
不知道要怎麼判斷比較好?感覺跟日文當中文節的概念有關
(不過我也還沒有學到所以不熟)
-----------------------------------------------------------------------------
(2)準体の"の"的替換詞
第二個問題是有關於下圖中的文法解釋:
https://imgur.com/9wfJjj4

(來自 適時適所200 頁24)
其中的"否定の形では言わないのが普通である。"這一句 準体の 的可能替換詞
我對 準体の"の" 的了解是:準名詞の"の",作為名詞的代用品,可以代表作為、東西、
事情、人物、狀態、時候等
而這一句話我會理解為:一般而言,不說用否定形的"使用/表達方法"
也因此我會認為此處的 の 是不是可以換成 使い方 或 表し方
但感覺這樣的替換有點冗贅? (也許也可以考慮把 の 換成 表現?)
也不是很確定有沒有更好、更精確(精簡)的替換詞
會這樣問是因為,我之前上課時有很多準体的例子,以及其替換詞的對照
例如:冬は炬燵でみかんを食べるのが一番だ。 此句的 の 可以替換成 やり方
-----------------------------------------------------------------------------
以上兩個問題再麻煩了,感謝大家看完小弟我落落長的發問,希望不要覺得太瑣碎QQ
如果有人對英文有興趣,也歡迎來英板晃晃,我還滿常在那裡出沒的XD
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.230.253 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1586804875.A.080.html
推
04/14 10:25,
5年前
, 1F
04/14 10:25, 1F
→
04/14 10:26,
5年前
, 2F
04/14 10:26, 2F
推
04/14 10:31,
5年前
, 3F
04/14 10:31, 3F
→
04/14 10:31,
5年前
, 4F
04/14 10:31, 4F
→
04/14 10:31,
5年前
, 5F
04/14 10:31, 5F
→
04/14 10:31,
5年前
, 6F
04/14 10:31, 6F
感謝 kaiteinomen大 的解說,我當時沒有朝向 狀態て 來解釋的原因是
我目前學到的 狀態て 是長成"動作A-て形 接續 動作B-て形"這個樣子,例句:
彼は目を閉じて波の音を聞いている。(閉著眼睛聽波浪聲 -> 閉著聽)或者是
私は昨日買ったスーツを着て面接に行った。(穿著西裝去面試 -> 穿著去)
這種很明顯有"動詞A 著 動詞B"意思的句子,例如 k大 的第一個例句"帶著小孩過馬路"
而第二個例句我反而會覺得是 順序て:買東西之後回家了
當然也許 狀態て 也可以就是了:買著東西回家了(我反而第一直覺不會想到這個XD)
如果朝向 k大 用狀態て來解釋的話,是否會變成一樣是 句(1a)的文法架構
只是會變成"対比する-て形 接續 言う"連体修飾とき,此時て形為 狀態て
而解釋上我會理解成:表達著"對比兩件事情"時所使用
不知道是不是這樣XD 感謝~
推
04/14 12:30,
5年前
, 7F
04/14 12:30, 7F
→
04/14 12:30,
5年前
, 8F
04/14 12:30, 8F
→
04/14 12:30,
5年前
, 9F
04/14 12:30, 9F
→
04/14 12:30,
5年前
, 10F
04/14 12:30, 10F
感謝 Huevon大 的解說,我一開始會想要嘗試區分清楚的原因是
英文裡面也有"動名詞/不定詞/(真)名詞"的區分(我們上課也是用此作為文法對照)
而這三者在文法上的功能雖然都是"名詞",但使用的時機與想表達的語感截然不同
但現在我反而覺得,準体の"の"並沒有辦法單獨靠の,來表示如英文動名詞/不定詞的語感差異
除了很明確可以替換的地方(例如の替換成とき/人/点,或者是の與こと的互換規則)以外
也許就如 H大 所說的一樣,不需要太在意準体的替換詞~
→
04/14 12:53,
5年前
, 11F
04/14 12:53, 11F
→
04/14 12:53,
5年前
, 12F
04/14 12:53, 12F
→
04/14 12:53,
5年前
, 13F
04/14 12:53, 13F
我是有慢慢體會到,如果硬是逐字逐句日翻中,可能會變得很奇怪、冗贅QQ
但我想原本日文就長那樣(況且還是日本人寫的),也許日本人的思考就是這樣吧...
我不覺得是 原因て 的原因是,我學到的 原因て 本身是輕微的原因(沒有十足因果關係)
後面基本上接可能表現、現象的發生、心情和感覺相關的表現
而此處後文是 使う 也不是這幾種之一
所以 句(1b) 中才是用 順序て(廣義時間て)來解釋~
至於 句(1a) 的話,真的想太複雜了嗎?
我是單純抓最靠近的 言う 當作 対比する-て形 的接續對象,而非抓 使う 來解釋
樓下 R大 的理解也跟這樣的想法差不多(?
→
04/14 18:40,
5年前
, 14F
04/14 18:40, 14F
→
04/14 18:40,
5年前
, 15F
04/14 18:40, 15F
→
04/14 18:44,
5年前
, 16F
04/14 18:44, 16F
→
04/14 18:45,
5年前
, 17F
04/14 18:45, 17F
感謝 Ricestone大 的解說,用一層一層拆括號的方式的確變得很好理解!
雖然如果全部逐字翻成中文,還是會變得很冗贅就是了(我們自己也不會這樣講話)
再次感謝~
→
04/15 00:17,
5年前
, 18F
04/15 00:17, 18F
→
04/15 00:18,
5年前
, 19F
04/15 00:18, 19F
→
04/15 00:19,
5年前
, 20F
04/15 00:19, 20F
我其實覺得是還好XD,至少我自己不會混淆(欸),但這一篇可能會讓初學日語的人會看得很亂(X
忘記在哪裡聽說日文文法其實很科學、也很精確,對我來說這種"科學性"應該跟英文一樣
我自己讀英文雜誌、小說或論文的時候,基本上可以可以馬上分析出句子連接的文法處理、
以及修辭上的寫作功能是什麼
也因此現在跑來學日文,我會希望我以後也能講得出文法處理(用て形接續)與
修辭的寫作功能(例如到底是 句(1a)還是 句(1b))這兩種的差異XD
另一個原因則是,我想要培養腦內直接日文和英文轉換,而不藉由中文作為翻譯中繼
→
04/15 00:21,
5年前
, 21F
04/15 00:21, 21F
→
04/15 00:23,
5年前
, 22F
04/15 00:23, 22F
→
04/15 00:25,
5年前
, 23F
04/15 00:25, 23F
米石大括弧的方式真的滿有用的XD 我目前は/が的判別方式都是之前背來的...
什麼情況用は、用が,條列式林林總總我也背了差不多20條(汗
→
04/15 00:26,
5年前
, 24F
04/15 00:26, 24F
→
04/15 00:27,
5年前
, 25F
04/15 00:27, 25F
→
04/15 00:30,
5年前
, 26F
04/15 00:30, 26F
→
04/15 00:31,
5年前
, 27F
04/15 00:31, 27F
我知道漢語的時態(甚至沒有時態觀念,而是時貌)、語言標籤等等是很模糊的
有時候日本老師上課跟我們互動會問說,例如中文的 不、沒、了、被 等等的詞要怎麼用
我們自己母語者講話彼此都聽得懂,也從來沒有想過這些事情(
當然有些解釋文法的解釋用中文好理解
有些我覺得反而是英文好理解XD(我自己就買了一本くろしお出版的文型辞典英文版)
當然也是為了日後能慢慢養成日文和英文一手翻譯的能力就是了
感謝以上 H大 的分享與討論,能夠找到這麼認真討論語言的人真的很幸運QQ
→
04/15 09:17,
5年前
, 28F
04/15 09:17, 28F
→
04/15 09:22,
5年前
, 29F
04/15 09:22, 29F
→
04/15 09:22,
5年前
, 30F
04/15 09:22, 30F
→
04/15 09:23,
5年前
, 31F
04/15 09:23, 31F
→
04/15 09:25,
5年前
, 32F
04/15 09:25, 32F
感謝 zxcvbnm9426大 的回覆,不過你最後的"天"是有漏打還是多打嗎(?
→
04/15 09:34,
5年前
, 33F
04/15 09:34, 33F
→
04/15 09:34,
5年前
, 34F
04/15 09:34, 34F
→
04/15 09:34,
5年前
, 35F
04/15 09:34, 35F
感謝 sincere77大 的回覆,我文章中好像沒有講清楚"準体替代詞"的意思
就像上面 H大 所說的,我們中文也有日文準体の的這種用法的對應
我們用到的時候,根據前後文基本上也可以知道這裡的"的"是代表什麼
也因此針對日文與中文之間的轉換,準体在理解上換成同義字時,卻會增加冗贅感
例如樓上 z大 提到的"の和やり方不互通"(不確定有沒有理解錯 z大 的意思)
如果直接寫出やり方其實文法也沒有錯不是嗎,只是可能有一點小冗
這個角度我理解;不過我覺得去思考"準体替代詞"有更多的用處是體現在
例如要翻譯成英文(我選一個日語外我最熟悉的第二外語)時,必須要去思考
我需要用哪一種類型的具體名詞,來補回形式化(抽象)名詞的準体の的意思
對我來說如果不提"準体"這個日文文法術語,只告訴我它就是把"句子名詞化"之後
就可以當主題放は、當用途放に、當目的語(受詞)放を等等的
我反而會覺得很尷尬、彆扭
我本身學語言很注重文法道理,這只是個人偏好而已XD
至於有可能會拖慢效率的問題,我覺得等日後我能反射性理解(像我們對中文一樣)
那自然不用去細究準体到底取代了什麼、替換了什麼實際名詞~
不過"準体替代詞"的思考訓練,我覺得仍然有它的好處就是了XD
→
04/16 00:57,
5年前
, 36F
04/16 00:57, 36F
→
04/16 00:58,
5年前
, 37F
04/16 00:58, 37F
→
04/16 00:59,
5年前
, 38F
04/16 00:59, 38F
→
04/16 01:00,
5年前
, 39F
04/16 01:00, 39F
→
04/16 01:02,
5年前
, 40F
04/16 01:02, 40F
米石大你好,我文中的這一段:
我對 準体の"の" 的了解是:準名詞の"の",作為名詞的代用品,可以代表作為、東西、
事情、人物、狀態、時候等
其實是我上課的筆記XD,我的補習班應該是不會教得太複雜或教錯才對 (?
(畢竟是一個重文法的課程)
所以對我來說就是"準体言 vs. 体言"的區別,而我們也講了很多例句準体の的"替換"
這個替換也許是"概念上"有一個實際、且結構上單一(一個字詞)的体言來對照?
我另有筆記記錄:注意中文翻譯的時候,要先決定の取代了什麼
也才會有這一篇準体の"の"替換詞的發問XD
再次感謝 米石大 的回覆!
→
04/16 01:33,
5年前
, 41F
04/16 01:33, 41F
→
04/16 01:34,
5年前
, 42F
04/16 01:34, 42F
→
04/16 01:35,
5年前
, 43F
04/16 01:35, 43F
→
04/16 01:36,
5年前
, 44F
04/16 01:36, 44F
→
04/16 01:38,
5年前
, 45F
04/16 01:38, 45F
哦! 這樣我就了解了,把準体の"の"和準体區分開來就很清楚了~
看來許多市面教材在講這一塊的時候也是只點到"句子名詞化"而已...
這樣也能順便解釋到,為什麼我筆記會寫說:翻譯時要注意の的意思了
加の只是為了變成準体 (~の),本身沒有替換或代替的概念
替換的概念存在"於要把整坨準体打開時,翻譯上作處理時的問題",這樣來理解也許比較好
感謝 米石大 的回覆,受教了~
→
04/16 01:51,
5年前
, 46F
04/16 01:51, 46F
→
04/16 01:52,
5年前
, 47F
04/16 01:52, 47F
→
04/16 01:52,
5年前
, 48F
04/16 01:52, 48F
我直接截過來好了:
の:[準体助詞](活用語に付いて)その語を名詞と同じ資格にすることを表す。
謝謝 米石大~
推
04/16 15:19,
5年前
, 49F
04/16 15:19, 49F
→
04/16 15:19,
5年前
, 50F
04/16 15:19, 50F
→
04/16 15:19,
5年前
, 51F
04/16 15:19, 51F
→
04/16 19:01,
5年前
, 52F
04/16 19:01, 52F
→
04/16 19:01,
5年前
, 53F
04/16 19:01, 53F
→
04/16 19:18,
5年前
, 54F
04/16 19:18, 54F
→
04/16 19:18,
5年前
, 55F
04/16 19:18, 55F
→
04/16 19:19,
5年前
, 56F
04/16 19:19, 56F
→
04/16 19:20,
5年前
, 57F
04/16 19:20, 57F
推
04/16 20:02,
5年前
, 58F
04/16 20:02, 58F
→
04/16 20:02,
5年前
, 59F
04/16 20:02, 59F
推
04/16 20:04,
5年前
, 60F
04/16 20:04, 60F
感謝大家這麼熱烈的討論QQ
沒想到小弟一個簡(龜)單(毛)的問題,大家看法都不同
不過我覺得最讓我覺得舒服、不尷尬的看法就是折衷路線:
以"文法理論(形式句法)"的角度來看
第一個問題的て形以及這裡的準体の"の"其實沒有特定的意思
前者只是活用語要弄在一起時,要做て形接續的文法處理
後者我們分清楚了準体 (~の)和の作為準体助詞的區別,以及準体文法上等同於名詞
但"語意(寫作)功能"上,前者的て形就可能因為前後文的邏輯關係,而出現因果、時間、
順序、狀態、方法手段、概念上的移動等意思
後者則是準体の"の"作為形式名詞的替代品,
而在語意上找一個邏輯合理的實際名詞,把の的語意具體補出來(翻譯上可能需考量的點)
文法理論和語意功能這兩種語言學的觀點,我個人認為是相輔相成的
可能有些人會覺得我這樣區分太累了(?)
不過這樣的方法對於中高階寫作訓練是很有用的(我自己英文寫作的經歷)
我自己是早已習慣這樣的區分方法,看到的東西也比較廣泛
至於適不適用任何人就請自行斟酌了XD
日文沒有意外我會一直學下去,最近也在重新修正動詞各種變化的アクセントQQ
至於遇到無法解釋、窒礙難行的文法解釋,我也會套入或修正這種 文法vs.語意 對偶性
再次感謝大家給予的建議與看法XD
推
04/17 03:02,
5年前
, 61F
04/17 03:02, 61F
:D
※ 編輯: cuylerLin (60.250.230.253 臺灣), 04/19/2020 02:15:30
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章