[翻譯] 給朋友回信,請幫忙順一下

看板NIHONGO (日語板)作者 (不小的挑戰)時間5年前 (2020/05/03 23:47), 編輯推噓2(2031)
留言33則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
朋友來信告知,有很大的機會可以來台工作 1、2個月後如果工作確定,就全家搬過來 題外話 從我喜愛的京都要搬來台灣,真是難以置信 看來國外的月亮比較圓,也適用於日本人身上 以下是我的部分回信內容,請幫我順一下 僕とBさんは京都が恋しいですね (我和Bさん都很想念京都) 今年の3月に東山花灯路に行ったかったです (今年3月本來想去東山花燈路的) Bさんの同僚は去年の年末から半年くらいの産休を取りましたから (因為Bさん的同事去年底請了半年的產假) やめるしかありません (也只好放棄) 今の状況で、たとえ彼女の同僚が産休を取らなくても (現在的狀況,即使她同事沒請產假) また行くことができません (還是沒辦法去) 年末に嵐山の花灯路をまた行きたいですが (今年年底,雖然還是想去嵐山的花燈路) このウイルスは次の冬にまた流行する可能性があるって (聽說這個病毒在下個冬天,還有流行的可能性) いつ京都に行けるのがわからないですね (真不知道什麼時候才能去京都) だからこそ (正因為如此) 君の家族は台湾に移住するのが嬉しいです (你全家要搬來台灣,我們都感到很高興) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.216.26.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1588520824.A.DF2.html

05/04 01:17, 5年前 , 1F
僕とBさんは→僕もBさんも
05/04 01:17, 1F

05/04 01:17, 5年前 , 2F
2 行ったかったです→行きたかったんです
05/04 01:17, 2F

05/04 01:19, 5年前 , 3F
3 Bさんは同僚が去年の年末から半年くらいの産休を取った
05/04 01:19, 3F

05/04 01:20, 5年前 , 4F
ため、休みを取れなくなって、仕方なく諦めました
05/04 01:20, 4F

05/04 01:22, 5年前 , 5F
やめる比較接近打消念頭,諦める才是放棄
05/04 01:22, 5F

05/04 01:25, 5年前 , 6F
4 ただ、今の状況じゃ、たとえBさんの同僚が産休を取って
05/04 01:25, 6F

05/04 01:26, 5年前 , 7F
なくとも、京都に行くのは無理でしょう
05/04 01:26, 7F

05/04 01:27, 5年前 , 8F
雖然還是想去:是還是有這個想法?還是還是想再去?因為看
05/04 01:27, 8F

05/04 01:28, 5年前 , 9F
你這邊用また所以想確認一下。還是你また和まだ不太會分?
05/04 01:28, 9F

05/04 01:33, 5年前 , 10F
6 あるって→あるみたいので or あると言われて
05/04 01:33, 10F

05/04 01:34, 5年前 , 11F
7 いつになったら京都に行けるのかわからないんですね
05/04 01:34, 11F

05/04 01:35, 5年前 , 12F
9 君は家族と台湾に移住してくるのを聞いて、嬉しいです
05/04 01:35, 12F

05/04 01:37, 5年前 , 13F
不是很贊成用君稱呼對方,建議名字+さん比較好
05/04 01:37, 13F

05/04 04:32, 5年前 , 14F
是什麼程度的朋友呢?你的文章感覺還算是交情還不錯的平
05/04 04:32, 14F

05/04 04:32, 5年前 , 15F
輩好友,但Huevonさん的修改聽起來太(僵)硬了感覺交情比
05/04 04:32, 15F

05/04 04:32, 5年前 , 16F
較沒那麼深。建議PO主還可以再多方嘗試各種表達方式~
05/04 04:32, 16F

05/04 08:11, 5年前 , 17F
我盡量不偏離原PO的講法,但原PO講法還不算僵硬吧。應該
05/04 08:11, 17F

05/04 08:11, 5年前 , 18F
說是原文每一句分得一清二楚,連貫上變得不那麼順,才讓
05/04 08:11, 18F

05/04 08:11, 5年前 , 19F
人感到僵硬,但那和應對上刻意維持距離的僵硬還是有差
05/04 08:11, 19F

05/05 12:22, 5年前 , 20F
謝謝H大指教,確實我的回信常有句句分離的感覺
05/05 12:22, 20F

05/05 12:23, 5年前 , 21F
また 我是表達還想再去...因為東山花燈路去不成
05/05 12:23, 21F

05/05 12:26, 5年前 , 22F
謝謝T大,這是大學時代的語言交換夥伴,他回國後我們
05/05 12:26, 22F

05/05 12:26, 5年前 , 23F
又持續書信往來7、8年了
05/05 12:26, 23F

05/05 12:45, 5年前 , 24F
また是"再" "又"的意思,まだ是"還(有)"的意思,當你說"
05/05 12:45, 24F

05/05 12:45, 5年前 , 25F
還是想再去"的時候,你想清楚你要強調的是"當初的想法還
05/05 12:45, 25F

05/05 12:45, 5年前 , 26F
是維持著"(まだ),還是"以前的經驗想再體驗一次"(また)
05/05 12:45, 26F

05/05 12:49, 5年前 , 27F
同樣的,你原本寫 また行くことができません 是"又"沒辦
05/05 12:49, 27F

05/05 12:49, 5年前 , 28F
法成行 的意思,而不是"還"是沒辦法去 注意一下
05/05 12:49, 28F

05/05 13:00, 5年前 , 29F
純粹我個人的感覺,你寫句子的時候,每一句感覺就像一個
05/05 13:00, 29F

05/05 13:00, 5年前 , 30F
段落,而不是好幾句一起一個段落,所以就會有點每句話之
05/05 13:00, 30F

05/05 13:00, 5年前 , 31F
後斷掉的感覺,這可能是t大想講的僵硬。還有就是認識7、8
05/05 13:00, 31F

05/05 13:00, 5年前 , 32F
年了的話,可以混一些普通語或是就直接用普通語講,然後
05/05 13:00, 32F

05/05 13:00, 5年前 , 33F
多一些語尾助詞表達一下感情,會比較像是老朋友間的互動
05/05 13:00, 33F
文章代碼(AID): #1UhkTuto (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1UhkTuto (NIHONGO)