[文法] 生れて、すみません。

看板NIHONGO (日語板)作者 (angel)時間4年前 (2020/07/24 10:03), 4年前編輯推噓5(509)
留言14則, 8人參與, 4年前最新討論串1/1
中文翻譯是生而在世,我很抱歉。 我有查到另一個句型是: 生まれて、すみません。 這句就能理解句子的結構了 「生まれ」是原形「生む」的 受身形 白話翻就是 被生下來,我很抱歉。 這邊是想請問為什麼原文能把ま變不見 日文在怎樣的時機上可以把假名併入漢字呢? 敬請板友不吝解惑,感恩 ----- Sent from JPTT on my HMD Global Nokia 8.1. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.147.70 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1595556212.A.355.html

07/24 10:34, 4年前 , 1F
剛剛我去查網路,好像兩個都可以的樣子,一個是ま有包在
07/24 10:34, 1F

07/24 10:34, 4年前 , 2F
「生」這個漢字裡面,一個沒有這樣@@
07/24 10:34, 2F

07/24 10:35, 4年前 , 3F

07/24 10:56, 4年前 , 4F
應該是因為太宰治的年代還沒統一送り仮名的用法,所以
07/24 10:56, 4F

07/24 10:56, 4年前 , 5F
原文時寫的是生れる,但現代正確的標法是生まれる
07/24 10:56, 5F
原來如此,感謝樓上兩位大大,又學了一課 ※ 編輯: ntafen (49.219.147.70 臺灣), 07/24/2020 11:29:19

07/24 18:17, 4年前 , 6F
這很常見,例如「申し込み」變成「申込」
07/24 18:17, 6F

07/24 19:42, 4年前 , 7F
應該說是不是併入,而是拿出來方便活用
07/24 19:42, 7F

07/24 23:28, 4年前 , 8F
同上,其實所有音合起來才是那一個漢字的讀音
07/24 23:28, 8F

07/24 23:28, 4年前 , 9F
送り仮名是加上去,方便看活用形
07/24 23:28, 9F

07/25 01:28, 4年前 , 10F
某方面來講漢字是用套的,所以不管"乗り換え"or"乗換"
07/25 01:28, 10F

07/25 01:28, 4年前 , 11F
只要看得懂就好
07/25 01:28, 11F

07/25 20:18, 4年前 , 12F
是因為令人討厭的松子的一生來發問的嗎
07/25 20:18, 12F
謝謝大大們的補充,是在考察這句的出處發現的疑問~ ※ 編輯: ntafen (101.12.69.78 臺灣), 07/25/2020 23:00:20

08/20 03:35, 4年前 , 13F
如果需要知道現在的送假名的規範,日本的文化廳有專頁
08/20 03:35, 13F

08/20 03:35, 4年前 , 14F
介紹規範用法。
08/20 03:35, 14F
文章代碼(AID): #1V6a5qDL (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1V6a5qDL (NIHONGO)