[文法] 生れて、すみません。
中文翻譯是生而在世,我很抱歉。
我有查到另一個句型是:
生まれて、すみません。
這句就能理解句子的結構了
「生まれ」是原形「生む」的 受身形
白話翻就是 被生下來,我很抱歉。
這邊是想請問為什麼原文能把ま變不見
日文在怎樣的時機上可以把假名併入漢字呢?
敬請板友不吝解惑,感恩
-----
Sent from JPTT on my HMD Global Nokia 8.1.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.219.147.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1595556212.A.355.html
→
07/24 10:34,
4年前
, 1F
07/24 10:34, 1F
→
07/24 10:34,
4年前
, 2F
07/24 10:34, 2F
→
07/24 10:35,
4年前
, 3F
07/24 10:35, 3F
推
07/24 10:56,
4年前
, 4F
07/24 10:56, 4F
→
07/24 10:56,
4年前
, 5F
07/24 10:56, 5F
原來如此,感謝樓上兩位大大,又學了一課
※ 編輯: ntafen (49.219.147.70 臺灣), 07/24/2020 11:29:19
→
07/24 18:17,
4年前
, 6F
07/24 18:17, 6F
推
07/24 19:42,
4年前
, 7F
07/24 19:42, 7F
→
07/24 23:28,
4年前
, 8F
07/24 23:28, 8F
→
07/24 23:28,
4年前
, 9F
07/24 23:28, 9F
推
07/25 01:28,
4年前
, 10F
07/25 01:28, 10F
→
07/25 01:28,
4年前
, 11F
07/25 01:28, 11F
推
07/25 20:18,
4年前
, 12F
07/25 20:18, 12F
謝謝大大們的補充,是在考察這句的出處發現的疑問~
※ 編輯: ntafen (101.12.69.78 臺灣), 07/25/2020 23:00:20
推
08/20 03:35,
4年前
, 13F
08/20 03:35, 13F
→
08/20 03:35,
4年前
, 14F
08/20 03:35, 14F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
19
40