[翻譯] っていいますもんね的意思
看板NIHONGO (日語板)作者yestin51 (The D.D.T)時間5年前發表 (2020/07/27 19:17), 5年前編輯推噓0(0推 0噓 7→)留言7則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
各位大大們好,嘗試翻譯的時候遇到了些困難,因此想請教該如何理解。
2跟3主要是修飾的問題。
1.
"男性はこういうのはあんまり気がつかないっていいますもんね..."
整體情境是女性換了新衣服,男方卻完全沒注意到的情況下說出來的
不太理解っていいますもんね.. 的意思該怎麼理解
跟ていうものね 是一樣的意思嗎?
我想到的翻譯是
"有聽說過男性不太會注意這種事呢..."
感覺沒有辦法把女性的失望表達出來,想問問大大們的意見
2.
無駄に生き急ぐ必要はないだろうと言ってるんだ
情境是在勸某人別活的那麼緊繃,只是我想不出這該怎麼翻比較好..
"我在說的是你沒必要活的那麼緊繃"
是我能想到的比較好的
3.
オレサマはうまくやるんだ
うまく
ほら、うまくいくんだ
情境是在描述練習控制力道時的自言自語
我想到的翻譯是
本大爺是做得到的!
像這樣,做的很完美!
感覺有點彆扭,不知道有沒有更好的表達
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.244 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1595877450.A.DA3.html
→
07/28 05:16,
5年前
, 1F
07/28 05:16, 1F
推 allesvorbei: というものですね
07/28 07:41
抱歉回覆慢了,謝謝兩位大大。不過兩位大大的意思感覺不太一樣,我試著再翻了
「畢竟大家都說男性不太會在意這種事呢..」
「果然男性不太會在意這種事呢..」
不知道我有沒有理解錯誤
※ 編輯: yestin51 (49.216.17.244 臺灣), 07/28/2020 09:47:55
→
07/28 10:46,
5年前
, 2F
07/28 10:46, 2F
→
07/28 10:48,
5年前
, 3F
07/28 10:48, 3F
→
07/28 10:58,
5年前
, 4F
07/28 10:58, 4F
→
07/28 12:07,
5年前
, 5F
07/28 12:07, 5F
→
07/28 12:09,
5年前
, 6F
07/28 12:09, 6F
→
07/28 12:12,
5年前
, 7F
07/28 12:12, 7F
NIHONGO 近期熱門文章
24
51
PTT職涯區 即時熱門文章