[翻譯] っていいますもんね的意思

看板NIHONGO (日語板)作者 (The D.D.T)時間5年前發表 (2020/07/27 19:17), 5年前編輯推噓0(007)
留言7則, 3人參與, 5年前最新討論串1/1
各位大大們好,嘗試翻譯的時候遇到了些困難,因此想請教該如何理解。 2跟3主要是修飾的問題。 1. "男性はこういうのはあんまり気がつかないっていいますもんね..." 整體情境是女性換了新衣服,男方卻完全沒注意到的情況下說出來的 不太理解っていいますもんね.. 的意思該怎麼理解 跟ていうものね 是一樣的意思嗎? 我想到的翻譯是 "有聽說過男性不太會注意這種事呢..." 感覺沒有辦法把女性的失望表達出來,想問問大大們的意見 2. 無駄に生き急ぐ必要はないだろうと言ってるんだ 情境是在勸某人別活的那麼緊繃,只是我想不出這該怎麼翻比較好.. "我在說的是你沒必要活的那麼緊繃" 是我能想到的比較好的 3. オレサマはうまくやるんだ うまく ほら、うまくいくんだ 情境是在描述練習控制力道時的自言自語 我想到的翻譯是 本大爺是做得到的! 像這樣,做的很完美! 感覺有點彆扭,不知道有沒有更好的表達 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.17.244 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1595877450.A.DA3.html

07/28 05:16, 5年前 , 1F
畢竟大家都說
07/28 05:16, 1F
allesvorbei: というものですね 07/28 07:41 抱歉回覆慢了,謝謝兩位大大。不過兩位大大的意思感覺不太一樣,我試著再翻了 「畢竟大家都說男性不太會在意這種事呢..」 「果然男性不太會在意這種事呢..」 不知道我有沒有理解錯誤 ※ 編輯: yestin51 (49.216.17.244 臺灣), 07/28/2020 09:47:55

07/28 10:46, 5年前 , 2F
因為她講もの前的いいます已經講完,算是委婉轉述
07/28 10:46, 2F

07/28 10:48, 5年前 , 3F
不過其實也就差在多了一分委婉罷了 其實一樣算是轉述
07/28 10:48, 3F

07/28 10:58, 5年前 , 4F
いう其實也講完了,但就不是いいます這樣比較丁寧而已
07/28 10:58, 4F

07/28 12:07, 5年前 , 5F
用もん其實比もの多了一點抱怨、鬧彆扭的感情成分在
07/28 12:07, 5F

07/28 12:09, 5年前 , 6F
原來如此,謝謝大大解惑
07/28 12:09, 6F

07/28 12:12, 5年前 , 7F
對啦對啦,反正大家都說男生很不會注意到這方面(的變化)
07/28 12:12, 7F
文章代碼(AID): #1V7oXAsZ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1V7oXAsZ (NIHONGO)