[翻譯] 誰かを想ってする行動
問題:
一樣是出自推特的同人漫畫,故事的概要是傲嬌女孩為了向朋友(女性)道歉而努力練習
做餅乾
全句
誰かを想ってする行動は心に伝わるものだ
試譯:
(為他人著想/發自內心)的行動是一定能(傳達到內心/打動人心)
不管是哪個都覺得和原文有點落差。
另外、同篇漫畫已經有了英文翻譯,但(誰かを想ってする行動)被翻譯成了(do somethi
ng out of love)。是想う這個詞本身就有愛的含義在內嗎?因為漫畫內感覺不到愛(友
愛也算?)的成分,還請大大指點
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.85 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609264455.A.B30.html
→
12/30 03:11,
4年前
, 1F
12/30 03:11, 1F
→
12/30 03:13,
4年前
, 2F
12/30 03:13, 2F
→
12/30 03:22,
4年前
, 3F
12/30 03:22, 3F
→
12/30 18:12,
4年前
, 4F
12/30 18:12, 4F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
39
84