[翻譯] 這句話不太懂 (使役+授受)

看板NIHONGO (日語板)作者 (專注)時間5年前 (2020/12/31 22:24), 編輯推噓4(4014)
留言18則, 6人參與, 最新討論串1/1
「ちゃんと考えてよ。今まで好き勝手なことをさせてもらったんだから」 這個句子的場景是這樣的: 奶奶過世了,妹妹希望哥哥參加奶奶的喪禮 (哥哥住外地) 哥哥不太想去,但還是回了句他會考慮,妹妹就說了這句話。 ps.如果有看過解憂雜貨店,就是榮美子對克郎說的 這句話我猜它的意思是 (因為奶奶生前都讓我們做自己想做的事,所以她的喪禮你也應該要參加) 不知道是不是這樣的意思?這邊的使役+授受不是很確定它的對象… 還望高手們指點迷津,謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.4.18 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609424664.A.996.html

01/01 00:42, 6年前 , 1F
看到もらう想受益者是誰?在這邊是講話的人(妹妹或者
01/01 00:42, 1F

01/01 00:42, 6年前 , 2F
是私側也可以),使役形就單純是「讓/允許」妹妹或私側
01/01 00:42, 2F

01/01 00:42, 6年前 , 3F
,而もらう的動作主就是に的位置(此處被省略,依你的
01/01 00:42, 3F

01/01 00:42, 6年前 , 4F
劇情就是指奶奶)
01/01 00:42, 4F

01/01 00:45, 6年前 , 5F
這是使役形的取得同意用法
01/01 00:45, 5F

01/01 00:46, 6年前 , 6F
看到授受動詞ㄧ律從尾巴一個一個拆回來看,就算有三層
01/01 00:46, 6F

01/01 00:46, 6年前 , 7F
也一樣
01/01 00:46, 7F

01/01 00:47, 6年前 , 8F
例如~あげてもらってくださいませんか
01/01 00:47, 8F

01/04 00:34, , 9F
原po理解差不多啊。粗淺翻就是"你仔細想想吧。長久以來
01/04 00:34, 9F

01/04 00:34, , 10F
都放任你隨心所欲(為所欲為...etc)了啊。"
01/04 00:34, 10F

01/04 12:43, , 11F
させてもらう=する的謙讓表達
01/04 12:43, 11F

01/05 07:02, , 12F
很多藝人在記者面前會常說させてもらって,比如他演了這
01/05 07:02, 12F

01/05 07:02, , 13F
部電影、舞台劇時、例如:演出させてもらって,應該是同
01/05 07:02, 13F

01/05 07:02, , 14F
樣的意思
01/05 07:02, 14F

01/16 17:58, , 15F
中文"演出"的話在日文是"出演"
01/16 17:58, 15F

01/16 17:59, , 16F
舞台劇和連續劇的"演出"反而是導演
01/16 17:59, 16F

01/16 18:00, , 17F
させてもらう/させて頂く都是對自身行動的謙讓語
01/16 18:00, 17F

01/16 18:01, , 18F
在日本人會話中都能當成口頭禪了
01/16 18:01, 18F
文章代碼(AID): #1VxTyOcM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1VxTyOcM (NIHONGO)