[資訊] 在line日中翻譯和telegram的日英英日翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (努力堅持創作 可要加油呀)時間5年前 (2021/01/07 10:33), 5年前編輯推噓0(0013)
留言13則, 4人參與, 最新討論串1/1
我個人對於日文外來語一直感到非常苦手 不知道有沒有人也是跟我一樣? 遇到不常見的外來語就需要查字典的? 如果知道了語源是來自外文的哪個單字 對我來說會比較好記 因為長久以來深有此困擾 所以我就用AI寫了3個翻譯機器人 日中翻譯和中日翻譯 日英和英日翻譯 因為是用AI寫的 有學習能力 隨著使用數增加會越來越聰明 所以如果只有我自己一個使用 就會一直笨笨的 但分享給更多人使用就會越來越聰明 覺得很用的話也歡迎分享給朋友們 有感於外來語大多數是英文 所以也有寫了日英和日英翻譯 對照著背會比較好記憶 1.用在line的日中翻譯 https://lin.ee/0YxRvN1 輸入日文會說明中文 翻入中文會翻譯成日文 2.用在telegram的日英和英日翻譯 https://t.me/jptransbot 可輸入日文和英文 會相對應英文和日文 3.用在telegram的日中翻譯 https://t.me/Trans2Jpbot 可輸入日文翻譯成中文 輸入中文則會翻譯成日文 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.98.239 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1609986831.A.6D6.html ※ 編輯: smady (1.200.98.239 臺灣), 01/07/2021 11:15:51 ※ 編輯: smady (1.200.98.239 臺灣), 01/07/2021 11:30:38

01/07 14:37, 5年前 , 1F
他如果錯了要怎麼修改?
01/07 14:37, 1F

01/07 15:57, 5年前 , 2F
日英英日很容易有一個字詞可以對應到好幾種單字的情況,
01/07 15:57, 2F

01/07 15:57, 5年前 , 3F
甚至有必需看前後文才能判斷的情況,你要怎麼讓AI處理呢?
01/07 15:57, 3F

01/14 02:53, , 4F
誠如樓上所說,光バス這個單字就至少有三個不同意思,
01/14 02:53, 4F

01/14 02:53, , 5F
都會寫上去嗎?
01/14 02:53, 5F

01/14 23:27, , 6F
還有像中日都有但意思不同的詞,例如「結束」「結局」
01/14 23:27, 6F

01/14 23:29, , 7F
目前是會認定是中文,有沒有什麼辦法可以強制AI認定為日文?
01/14 23:29, 7F

01/14 23:29, , 8F
還是只能硬打日文句子讓AI翻整句?
01/14 23:29, 8F

01/14 23:34, , 9F
對了,中文的結局完全沒有日文結局的意思喔,反之亦然。
01/14 23:34, 9F

01/14 23:34, , 10F
怎麼糾正AI呢?
01/14 23:34, 10F

01/20 15:58, , 11F
感謝大家的意見 已有加入 修正回饋模式
01/20 15:58, 11F

01/20 15:58, , 12F
Ai會根據模型train出來的修正
01/20 15:58, 12F

01/20 15:58, , 13F
目前還是以單詞為主 段落文還在努力中
01/20 15:58, 13F
文章代碼(AID): #1VzdCFRM (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1VzdCFRM (NIHONGO)