[翻譯] 日文句子用法請教-5
大家好:
一樣想請教一些日文句子的用法,謝謝眾版友的幫忙,每次發問都覺得獲益良多,
還是麻煩大家不吝賜教,謝謝!
1. 雪が積もって、一面の銀世界が広がってる。
問題:原本中文是「積了雪一大片的雪白世界呈現在眼前。」,我自己把積了雪當成
連體修飾句,寫成「雪が積もった一面の銀世界」,請問這樣是不是有問題的
句子呢?感覺不能像是「母が作ったご飯」這樣還原成「母がご飯を作った」。
2. 誰にでもすぐホイホイ付いて行っちゃう。
問題:請問這裡的に是否是對象的に呢(ホイホイ付いて行っちゃう的作用對象)?
我自己會以為是主詞,就不寫に了。
3. ムカつくので、彼の秘密をばらしとく。
問題:ムカつく指生氣,改成狀態可以嗎?另外我自己會用て形接續,寫成
「ムカついてて」,這樣寫會跟原句用ので有什麼差異呢?
4. 飲み物を買ってくるから、ちょっと待ってて。
問題:想請教這裡用から不用て形連接,是否是因為前後主語不同(我買飲料,你等),
還有後面是意志請對方做動作呢?
5. 大好きより大きい言葉まだ見つかってないよ。
問題:這裡用自動詞的見つかる,可以用他動詞的「見つける」嗎?
(寫成見つけてない)
6. 本気なら、簡単に諦めないほうがいい。
問題:這裡的「本気」能不能用「真面目」表示認真呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.131.193 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1610695319.A.334.html
→
01/15 19:38,
4年前
, 1F
01/15 19:38, 1F
→
01/15 19:39,
4年前
, 2F
01/15 19:39, 2F
→
01/15 19:41,
4年前
, 3F
01/15 19:41, 3F
→
01/15 19:42,
4年前
, 4F
01/15 19:42, 4F
→
01/15 19:45,
4年前
, 5F
01/15 19:45, 5F
→
01/15 19:47,
4年前
, 6F
01/15 19:47, 6F
→
01/15 19:49,
4年前
, 7F
01/15 19:49, 7F
→
01/15 19:51,
4年前
, 8F
01/15 19:51, 8F
→
01/15 19:52,
4年前
, 9F
01/15 19:52, 9F
→
01/15 19:54,
4年前
, 10F
01/15 19:54, 10F
→
01/15 19:55,
4年前
, 11F
01/15 19:55, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
41
88