[翻譯] 日文句子用法請教-5

看板NIHONGO (日語板)作者 (宅男科學家)時間4年前 (2021/01/15 15:21), 編輯推噓0(0011)
留言11則, 1人參與, 4年前最新討論串1/1
大家好: 一樣想請教一些日文句子的用法,謝謝眾版友的幫忙,每次發問都覺得獲益良多, 還是麻煩大家不吝賜教,謝謝! 1. 雪が積もって、一面の銀世界が広がってる。 問題:原本中文是「積了雪一大片的雪白世界呈現在眼前。」,我自己把積了雪當成 連體修飾句,寫成「雪が積もった一面の銀世界」,請問這樣是不是有問題的 句子呢?感覺不能像是「母が作ったご飯」這樣還原成「母がご飯を作った」。 2. 誰にでもすぐホイホイ付いて行っちゃう。 問題:請問這裡的に是否是對象的に呢(ホイホイ付いて行っちゃう的作用對象)?    我自己會以為是主詞,就不寫に了。 3. ムカつくので、彼の秘密をばらしとく。 問題:ムカつく指生氣,改成狀態可以嗎?另外我自己會用て形接續,寫成    「ムカついてて」,這樣寫會跟原句用ので有什麼差異呢? 4. 飲み物を買ってくるから、ちょっと待ってて。 問題:想請教這裡用から不用て形連接,是否是因為前後主語不同(我買飲料,你等),    還有後面是意志請對方做動作呢? 5. 大好きより大きい言葉まだ見つかってないよ。 問題:這裡用自動詞的見つかる,可以用他動詞的「見つける」嗎?    (寫成見つけてない) 6. 本気なら、簡単に諦めないほうがいい。 問題:這裡的「本気」能不能用「真面目」表示認真呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.131.193 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1610695319.A.334.html

01/15 19:38, 4年前 , 1F
1 雪積滿地,銀白世界正片呈現在眼前 跟
01/15 19:38, 1F

01/15 19:39, 4年前 , 2F
雪積滿地的銀白世界整片呈現在眼前 的差別,看你想強調哪
01/15 19:39, 2F

01/15 19:41, 4年前 , 3F
2 有に講的是某人不管遇到誰都很輕易就跟著走
01/15 19:41, 3F

01/15 19:42, 4年前 , 4F
沒に 講的是不管是誰都會輕易的跟著某人走 主詞完全不一樣
01/15 19:42, 4F

01/15 19:45, 4年前 , 5F
3 用ので "因為"不爽,"所以"洩密; 用て 不爽了,洩密
01/15 19:45, 5F

01/15 19:47, 4年前 , 6F
4 主語不同,還有用から是要解釋要對方等的理由
01/15 19:47, 6F

01/15 19:49, 4年前 , 7F
5 可以: 大好きより大きい言葉"を"まだ見つけてないよ
01/15 19:49, 7F

01/15 19:51, 4年前 , 8F
但注意,用 見つけてない 重點在(我)沒找到
01/15 19:51, 8F

01/15 19:52, 4年前 , 9F
用 見つかってない 的話重點是在 大好きより大きい言葉
01/15 19:52, 9F

01/15 19:54, 4年前 , 10F
6 真面目是規規矩矩的那種認真,本気是玩真的的那種認真
01/15 19:54, 10F

01/15 19:55, 4年前 , 11F
在這裡不能互換著用。
01/15 19:55, 11F
文章代碼(AID): #1W0KANCq (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1W0KANCq (NIHONGO)