[翻譯] 自己試翻的課文內容, 請益

看板NIHONGO (日語板)作者 (enen)時間4年前 (2021/05/12 01:03), 4年前編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 4年前最新討論串1/1
在書上看到這句, 因為沒有中文翻譯, 我自己試著翻譯如下, 不知道我有沒有哪裡翻的怪 怪的? 覺得這句好難 出處 / TRY 日本語 N1達陣 課文內容/ 表現の自由は守るべき権利の一つだが、それをいいことに他人を傷つけるような作品を 面白半分に作る人たちを認めるべきではない。 自己試翻/ 雖然說應該守護創作作品時自由表現的權利沒錯, 但藉著自由創作的理由一邊又挾帶覺得 有趣的心情創作傷害他人的作品, 這種行為我無法認同 先感謝大家幫忙了~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 182.235.7.149 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1620752631.A.300.html

05/12 02:44, 4年前 , 1F
把中間那段改成「打著創作自由的大旗卻以創作傷人的作
05/12 02:44, 1F

05/12 02:44, 4年前 , 2F
品為樂」會不會比較順?
05/12 02:44, 2F
覺得你翻得很好耶~感謝提供 ※ 編輯: hjk13579 (182.235.7.149 臺灣), 05/13/2021 00:38:01

05/13 16:57, 4年前 , 3F
表現の自由 = 言論自由
05/13 16:57, 3F
文章代碼(AID): #1WchZtC0 (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1WchZtC0 (NIHONGO)