[翻譯] 新聞社論
問題: (例:我想要問晚安?)
https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html
男女が運転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が運転する場合は「この
機能でもっと楽しめる」という打ち出し方だったのに対し、女性は「運転でここが嫌だ
と感じる点をこの機能で解消」という演出だった。「運転に慣れた男性と違って、女性
は運転を苦手に思っている」という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば
で、いまだに根強いのだと感じざるを得なかった。
試譯: (例:剛查過會不會是おやすみなさい)
雖然是同樣描繪男女駕車的廣告上,相對於男生開車的話「很享受新的功能」,女生就是
「新的功能能消除開車討厭的地方」這樣的概念。「和會開車的男性不同,女生對開車
不太在行」雖然從以前就有這樣的刻板印象,經過多方的努力下,
現在仍然不得不感到這樣的根生蒂固的觀念。
想問最後一句話「いまだに根強いのだと感じざるを得なかった」這樣翻是對的嗎?
因為前文 昔ながらの固定観念"が" 後面感覺應該是要逆接
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.186.189 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1628424898.A.CB5.html
→
08/08 20:21,
3年前
, 1F
08/08 20:21, 1F
→
08/08 20:22,
3年前
, 2F
08/08 20:22, 2F
→
08/08 20:23,
3年前
, 3F
08/08 20:23, 3F
→
08/08 20:24,
3年前
, 4F
08/08 20:24, 4F
→
08/08 20:25,
3年前
, 5F
08/08 20:25, 5F
→
08/08 21:04,
3年前
, 6F
08/08 21:04, 6F
→
08/08 21:04,
3年前
, 7F
08/08 21:04, 7F
→
08/08 21:09,
3年前
, 8F
08/08 21:09, 8F
推
08/09 02:35,
3年前
, 9F
08/09 02:35, 9F
→
08/09 12:57,
3年前
, 10F
08/09 12:57, 10F
→
08/09 13:11,
3年前
, 11F
08/09 13:11, 11F
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章