[翻譯] 新聞社論

看板NIHONGO (日語板)作者 ( who)時間3年前 (2021/08/08 20:14), 編輯推噓1(1010)
留言11則, 5人參與, 3年前最新討論串1/1
問題:  (例:我想要問晚安?) https://ml.asahi.com/p/000004c215/11307/body/pc.html  男女が運転する様子を同じ尺でそれぞれ描いたCMだが、男性が運転する場合は「この 機能でもっと楽しめる」という打ち出し方だったのに対し、女性は「運転でここが嫌だ と感じる点をこの機能で解消」という演出だった。「運転に慣れた男性と違って、女性 は運転を苦手に思っている」という昔ながらの固定観念が、多様性への努力が続くそば で、いまだに根強いのだと感じざるを得なかった。 試譯:  (例:剛查過會不會是おやすみなさい) 雖然是同樣描繪男女駕車的廣告上,相對於男生開車的話「很享受新的功能」,女生就是 「新的功能能消除開車討厭的地方」這樣的概念。「和會開車的男性不同,女生對開車 不太在行」雖然從以前就有這樣的刻板印象,經過多方的努力下, 現在仍然不得不感到這樣的根生蒂固的觀念。 想問最後一句話「いまだに根強いのだと感じざるを得なかった」這樣翻是對的嗎? 因為前文 昔ながらの固定観念"が" 後面感覺應該是要逆接 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.186.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1628424898.A.CB5.html

08/08 20:21, 3年前 , 1F
逆接的情況前面會是比較完整的句子
08/08 20:21, 1F

08/08 20:22, 3年前 , 2F
這裡單純就是主語助詞
08/08 20:22, 2F

08/08 20:23, 3年前 , 3F
那個が是主格助詞,不是接續助詞
08/08 20:23, 3F

08/08 20:24, 3年前 , 4F
...という昔ながらの固定観念がいまだに根強いのだ
08/08 20:24, 4F

08/08 20:25, 3年前 , 5F
你的問題是「続くそばで」這部份沒理解
08/08 20:25, 5F

08/08 21:04, 3年前 , 6F
所以"多様性への努力が続くそばで" 應該翻成 "還需要多方
08/08 21:04, 6F

08/08 21:04, 3年前 , 7F
面的努力"這樣嗎?
08/08 21:04, 7F

08/08 21:09, 3年前 , 8F
是「雖然已經朝多元化這個目標不斷努力了,但…」
08/08 21:09, 8F

08/09 02:35, 3年前 , 9F
"多樣性"是指男女、種族、性向等多元平等的意義
08/09 02:35, 9F

08/09 12:57, 3年前 , 10F
想請問一下"続くそばで" 指的是"続くかたわら" 的意思嗎?
08/09 12:57, 10F

08/09 13:11, 3年前 , 11F
在這用法下差不多 都是「一方」的近義
08/09 13:11, 11F
文章代碼(AID): #1X3yh2or (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1X3yh2or (NIHONGO)