[翻譯] 請教歌詞意思
想請教的是這首絢香的Blue Moon
以下是剪輯短版的全歌詞
想請教的部分用黃底標記
いつかまたここで
その時は 笑顔でいたい
何億と月日が 流れても
あなたとならば
人はそれぞれ
背負うものが剥がれ
この星に
生まれた意味を知る
強く生きるため
弱さを隠して
恐れずに
痛みからはじまる
続いてく物語に
私はいるのかな?
届かないこの願いに
少しだけでいいから
聴こえてよ
触れたいよ
信じるよ
ありがとう…
-----------------------------------
Q1.届かないこの願いに 少しだけでいいから
試譯: 無法傳達的願望,即使能實現一點點也好
請問 願い + 届く時,應該翻傳達,還是翻實現呢?
另外這邊的に是甚麼作用?
是說後句是這樣翻嗎..?
Q2.聞こえてよ
試譯: 聽得見你
我在想這邊是不是 聞こえて(る)よ
我看有老外翻譯成 Listen to me...?
雖然聽起來很直觀會認為て=てください
但 聞こえる 不能接 てください 吧?
而且應該會變成請聽得見...?
小弟先謝過了
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.77.154 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1630332097.A.277.html
※ 編輯: Barefoot24 (114.37.77.154 臺灣), 08/30/2021 22:06:23
→
08/30 23:59,
3年前
, 1F
08/30 23:59, 1F
→
08/30 23:59,
3年前
, 2F
08/30 23:59, 2F
→
08/30 23:59,
3年前
, 3F
08/30 23:59, 3F
→
08/30 23:59,
3年前
, 4F
08/30 23:59, 4F
對耶,沒想過上下句可以一起解釋xd
被歌詞的排序誤導了
→
08/31 14:41,
3年前
, 5F
08/31 14:41, 5F
→
08/31 14:44,
3年前
, 6F
08/31 14:44, 6F
→
08/31 14:44,
3年前
, 7F
08/31 14:44, 7F
我想說て單用的場合大多是 前句斷句、複述相同詞性,不然就是有省略
所以這邊才會想接表請求的てください
翻成請聽得見,然後就覺得怪怪卡住
沒想到用てほしい的語氣來翻譯的話,倒感覺很合理
→
08/31 16:33,
3年前
, 8F
08/31 16:33, 8F
→
08/31 16:33,
3年前
, 9F
08/31 16:33, 9F
聽起來應該是這樣沒錯~
非常謝謝各位大大的解惑!!
※ 編輯: Barefoot24 (114.37.77.154 臺灣), 08/31/2021 21:32:35
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章