[翻譯] 幾句對話
手邊有一些日語對話,我改了一些地方,想請大家幫忙看一下有沒有錯誤、或是不自然的
地方。(修改處用【】框起來)
1.
女性A跟女性B提到自己前幾天帶媽媽去做健康檢查,B回說:
結果はいつごろわかるの?お母さんはまだまだお若いから、【悪いところが見つかって
も、早めに治したらすぐ治るね。】
想要表達:就算發現問題,早點治療很快就能痊癒的。
2.
媽媽打電話給女兒,請她幫忙買東西。媽媽說:
【駅を出たところなの?】お願いがあるんだけど、駅前のパン屋さんで高級食パン8枚切
りを一斤買ってきてくれない?
想要表達:妳剛出車站?
我不太會分辨問句後面加「の」跟不加「の」的語感,所以想要確認
3.
阿媽叫阿公把家裡的雜物丟掉,阿公回嘴說:
いやいや、何でもかんでも捨てればいいというものではない。たとえばこのカバン、使
った年数だけ手になじんで、【硬かった皮もほら今はこんなに柔らかい。】
這句我沒有動到原文,但想確認一下句中的「ほら」應該是「ほら、見て」的「ほら」吧
?印象中沒有看過把「ほら」直接放進句子中間的,google了一下出來的都是同一首歌的
歌詞,所以想問一下。
4.
大輝くん在課堂上把老師叫成媽媽,A嘲笑大輝くん,B看到後說:
ちょっと、やめなよ。大輝くん泣きそうになってるじゃない。【揚げ足を取るなんてす
んなよ。】
這邊想要練習「揚げ足を取る」的用法。我用「る」結尾+「なんてするなよ」google,
只有四筆結果,所以想說這個說法會不會不自然?
5.
媽媽打電話給爺爺,說女兒考上大學了。爺爺誤會是東京大學,媽媽解釋說:
父さん、ちゃんと話を聞いてくださいよ。東大じゃなくて、東京の大学ですよ。【だか
ら落ち着いて。】
想要表達:爸,你冷靜點。
前面都用です,最後改成用「て」,會不一致嗎?
お願いします。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.127.119 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1631336652.A.71A.html
→
09/11 13:24,
3年前
, 1F
09/11 13:24, 1F
我寫錯了^^"
→
09/11 13:28,
3年前
, 2F
09/11 13:28, 2F
→
09/11 13:28,
3年前
, 3F
09/11 13:28, 3F
→
09/11 13:31,
3年前
, 4F
09/11 13:31, 4F
→
09/11 13:33,
3年前
, 5F
09/11 13:33, 5F
腦中的確冒出「てください」,但又覺得不加比較順
→
09/11 13:39,
3年前
, 6F
09/11 13:39, 6F
→
09/11 13:39,
3年前
, 7F
09/11 13:39, 7F
推
09/11 18:57,
3年前
, 8F
09/11 18:57, 8F
→
09/11 18:57,
3年前
, 9F
09/11 18:57, 9F
→
09/11 18:59,
3年前
, 10F
09/11 18:59, 10F
→
09/11 18:59,
3年前
, 11F
09/11 18:59, 11F
→
09/11 19:19,
3年前
, 12F
09/11 19:19, 12F
推
09/11 19:23,
3年前
, 13F
09/11 19:23, 13F
→
09/11 19:23,
3年前
, 14F
09/11 19:23, 14F
→
09/11 19:23,
3年前
, 15F
09/11 19:23, 15F
→
09/11 19:25,
3年前
, 16F
09/11 19:25, 16F
好的,我再去網路上問問看
→
09/11 19:27,
3年前
, 17F
09/11 19:27, 17F
→
09/11 19:27,
3年前
, 18F
09/11 19:27, 18F
→
09/11 19:27,
3年前
, 19F
09/11 19:27, 19F
謝謝上面兩位的回覆:)
※ 編輯: PuWu (223.136.83.216 臺灣), 09/11/2021 23:39:13
NIHONGO 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
116
230