[翻譯] 求解漫畫台詞翻譯
最近想用日文漫畫來練日文,順便看自己的程度能否啃完原文漫畫,就在日版bookwalker
買了一本來看,結果出現以下台詞,看好久都看不懂,丟翻譯軟體也出現詭異不通的句子
,拜託各位解答了orz
https://i.imgur.com/5G7zn4g.png
------
有問題的基本上是紅線標記的地方,但我還是把這部分的句子全翻一下好了:
1.私が思うにまばたきすると目玉がつぶれたらみんなまばたきしないと思うの どして?
試翻:「我在想,眨眼的話就會看不見,所以大家才不眨眼的。為什麼?」
(完全不懂這句的意思啊啊!!什麼為什麼,妳自己不是都導出結論了嗎了嗎?)
2.那是因為討厭看不到東西的感覺吧,所以大家眼睛都很乾,在這裡眼藥水一定很暢銷..
3.哦~那就必須滴一大堆眼藥水囉?
パクってこない這句應該是パクる的意思
https://i.imgur.com/9jK9o0l.png
而且應該是圓圈1的意思?
但為什麼要用てくる這個用法?用パクらないと不行嗎?
4.但前提是眨眼本來就不會導致失明啊?
5.啊!對耶~姊姊好聰明!
------
因為實在看不懂,所以也求助中文翻譯版,但我覺得怎麼看都不會翻成這樣啊?一定是哪
裡搞錯了吧?
https://i.imgur.com/D2Hw380.png
求解1.的翻譯和3.的問題,謝謝各位!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.104.36.166 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1644986412.A.1B2.html
→
02/16 13:18,
2年前
, 1F
02/16 13:18, 1F
→
02/16 15:22,
2年前
, 2F
02/16 15:22, 2F
→
02/16 15:24,
2年前
, 3F
02/16 15:24, 3F
→
02/16 15:27,
2年前
, 4F
02/16 15:27, 4F
我上網查目がつぶれる是失明的意思,不知道目玉がつぶれる是不是一樣的意思,或者是
像你一樣乾脆直翻成眼球壞掉。
原來是2的用法,那我懂了,謝謝!!
推
02/16 16:25,
2年前
, 5F
02/16 16:25, 5F
→
02/16 16:26,
2年前
, 6F
02/16 16:26, 6F
→
02/16 16:53,
2年前
, 7F
02/16 16:53, 7F
我知道どして的意思,只是不知道她為什麼要講どして(不知道她問姊姊什麼問題)
感謝解釋パクる,圓圈2只看到後段剽竊作品的部分,沒看到前面那段解釋XD
推
02/16 21:33,
2年前
, 8F
02/16 21:33, 8F
→
02/16 21:45,
2年前
, 9F
02/16 21:45, 9F
已補前因後果
→
02/17 02:09,
2年前
, 10F
02/17 02:09, 10F
YES!
→
02/17 09:03,
2年前
, 11F
02/17 09:03, 11F
→
02/17 09:03,
2年前
, 12F
02/17 09:03, 12F
※ 編輯: SgEPCKc (106.104.36.54 臺灣), 02/17/2022 10:46:30
推
02/17 16:38,
2年前
, 13F
02/17 16:38, 13F
→
02/17 16:38,
2年前
, 14F
02/17 16:38, 14F
→
02/17 16:38,
2年前
, 15F
02/17 16:38, 15F
→
02/17 16:41,
2年前
, 16F
02/17 16:41, 16F
→
02/17 16:44,
2年前
, 17F
02/17 16:44, 17F
推
02/17 17:38,
2年前
, 18F
02/17 17:38, 18F
→
02/17 17:39,
2年前
, 19F
02/17 17:39, 19F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章