[翻譯] Yahoo Japanニュース

看板NIHONGO (日語板)作者 (syunysi)時間2年前 (2022/02/27 10:52), 編輯推噓2(209)
留言11則, 3人參與, 2年前最新討論串1/1
以下擷取自Yahoo Japanニュース ---------- 絶対にそうですね。上手くできたか・できないか、じゃない。 そこに果敢に挑戦したことが、自分のプラスになると思いますから。 自分に声をかけていただいたお仕事は、 きっと「天海祐希ならこういう風にしてくれる」という気持ちがあるから、 声をかけてくださるわけじゃないですか。 そうしたら、たとえ完璧にこなせなかったとしても、 最低限そこに100パーセントで向かったことが、自分にとっては大事なんです。 ---------- 關於上色的部分 我知道「声をかける」是說話、搭訕的意思 但是我完全摸不著天海祐希想在這段話表達什麼? 我把它丟進去google translate,但完全不知所云....... 是否有版友可以幫幫忙? 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 175.136.152.189 (馬來西亞) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1645930328.A.F6A.html

02/27 11:18, 2年前 , 1F
會來找上我的案子,一定是有「天海祐希的話能按照我想像
02/27 11:18, 1F

02/27 11:18, 2年前 , 2F
的樣子做」的想法,所以才會來找我的啊(意譯)
02/27 11:18, 2F

02/27 12:40, 2年前 , 3F
声をかけていただいたお仕事 整句看
02/27 12:40, 3F

02/27 12:41, 2年前 , 4F
第三句的 声をかけてくださる 再對照上去應該就看的懂了
02/27 12:41, 4F

02/27 12:42, 2年前 , 5F
應該說紅色第三句
02/27 12:42, 5F

02/27 13:27, 2年前 , 6F
謝謝大家
02/27 13:27, 6F

02/27 13:28, 2年前 , 7F
另外我想請問,紅色第三句的わけじゃない,是不是應該
02/27 13:28, 7F

02/27 13:28, 2年前 , 8F
『わけ』『じゃない』分開看?這裡應該不是文法的那個
02/27 13:28, 8F

02/27 13:28, 2年前 , 9F
わけじゃない對嗎?
02/27 13:28, 9F

02/27 13:48, 2年前 , 10F
從前後文去推去判斷看看有沒有否定的意思。這裡看前兩句應
02/27 13:48, 10F

02/27 13:48, 2年前 , 11F
該很清楚
02/27 13:48, 11F
文章代碼(AID): #1Y6kTOzg (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1Y6kTOzg (NIHONGO)