[翻譯] 同人漫翻譯求解
這篇巨人的同人漫覺得很有趣
但是很多台詞抓不到意思
主要是紅色圈圈的部分
https://imgur.com/a/KkA4m4U
1.左上角的サンタの対策でどんだけ金がかかったと
サンタの対策で=使用聖誕老人的對策,可以翻成「使用聖誕老人這一招」嗎?
然後查到どんだけ是流行語,可以用來表示太扯、胡鬧
所以整句話我的解讀是「你用聖誕老人這一招亂花了多少錢?」
但是他又把サンタ旁邊標註了おまえ
變成「使用你的招數花了多少錢」??好像怪怪的,該如何解?
2.右下角我更看不懂了
從漫畫情境看起來是艾連一邊跟約翰對話,一邊在接披薩訂單
我只能解讀為
「你所謂有很多事情,其實根本是一般在過聖誕吧?」
但後下面那句話又接了てか,查到意思是說那是というか的簡單用法
那我怎麼翻都無法跟下面那句「注文量からしてあと3人はいるだろ」接得上
請問版上日文高手,如何完整解讀這幾句話呢?
感激不盡
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.118.34.22 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1647401801.A.6EB.html
推
03/16 12:43,
2年前
, 1F
03/16 12:43, 1F
→
03/16 12:43,
2年前
, 2F
03/16 12:43, 2F
→
03/16 12:43,
2年前
, 3F
03/16 12:43, 3F
推
03/16 12:58,
2年前
, 4F
03/16 12:58, 4F
→
03/16 12:58,
2年前
, 5F
03/16 12:58, 5F
→
03/16 12:58,
2年前
, 6F
03/16 12:58, 6F
→
03/16 12:58,
2年前
, 7F
03/16 12:58, 7F
原來如此
日文好多主詞跟關鍵的轉折語沒弄懂
意思就會整個跑掉^^b
→
03/16 13:00,
2年前
, 8F
03/16 13:00, 8F
→
03/16 13:01,
2年前
, 9F
03/16 13:01, 9F
→
03/16 13:02,
2年前
, 10F
03/16 13:02, 10F
推
03/16 13:04,
2年前
, 11F
03/16 13:04, 11F
→
03/16 13:04,
2年前
, 12F
03/16 13:04, 12F
謝謝,受教了
→
03/16 13:06,
2年前
, 13F
03/16 13:06, 13F
雖然沒露臉,但能用道路廣播的也只有艾連了XDDD
→
03/16 13:07,
2年前
, 14F
03/16 13:07, 14F
→
03/16 13:09,
2年前
, 15F
03/16 13:09, 15F
前情提要在這裡https://www.pixiv.net/artworks/87736004
畢竟是私人創作的網頁,會顧慮說直接貼網址像在衝點閱數
※ 編輯: nuga (140.118.34.22 臺灣), 03/16/2022 13:56:14
推
03/16 16:48,
2年前
, 16F
03/16 16:48, 16F
→
03/16 16:48,
2年前
, 17F
03/16 16:48, 17F
我從頭到尾都把那個で錯誤解讀為使用手段了,謝謝你呀
※ 編輯: nuga (140.118.34.22 臺灣), 03/16/2022 17:16:48
推
03/16 19:41,
2年前
, 18F
03/16 19:41, 18F
→
03/16 19:41,
2年前
, 19F
03/16 19:41, 19F
推
03/18 12:19,
2年前
, 20F
03/18 12:19, 20F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章