[問題] 為甚麼台師跟日師的意見時常兜不攏

看板NIHONGO (日語板)作者 (庚夕子的老公)時間2年前 (2022/06/15 14:22), 2年前編輯推噓43(430111)
留言154則, 30人參與, 最新討論串1/1
自己佛系學日文也學了蠻久的 但對於有一現象一直不解 就是日籍老師跟台灣老師對於日文的解讀時常不同 我把我曾經遇到的一些案例都打出來 1.之前讀大學社會人士進修部的時候,曾經有日籍老師教某一文型(我已經忘記是甚麼 文型了不要問我 謝謝)結果班上有些年紀比較大擁有N1且學習日文很長一段時間的 叔叔阿姨們覺得日籍老師說的不正確,跑去問台灣老師得出來的答案跟日籍老師 不一樣。(這件事除了問台灣老師也有問過其他日籍老師,結果得出的答案也不一 樣,真的讓我滿頭問號) 2.台灣老師上課教某一文法,有去日本讀過語言學校,並且在那邊生活一陣子的 同學表示自己用的文法跟老師教的不一樣,平常跟當地人相處所聽到的A用法 不應該是這樣才是正確的嗎? 結果台灣老師說他教的B用法才是正確的。 3.曾經台灣老師要求寫一篇短文當作業,我上日本yahoo查例文,自己看過內容知道是甚麼 意思後照抄交給老師批改,結果發回來的時候一堆地方被圈起來,我心想如果 連在地人的母語都被外地的語言學者否定,那到底誰才是正確的,搞的我好亂。 想請問版上有人有遇到類似的問題嗎? 如果有的話是都怎麼適應呢? 是相信自己所學的累積起來的才是正確,又或者相信母語方的解釋呢? 真的希望台灣老師跟日籍老師可以講好,不要三不五時就上演這樣的戲碼 然後又不敢公開辯論,只敢在自己的課堂上說自己是正確的= = -------------------------------------------------------------- 更新 我剛剛有想到一個比較具體的例子 大概是這種感覺 之前台灣老師要求我們要看地圖描述說如何到你要的目的地 然後我想用"穿越"來形容 但我不知道穿越的日文要怎麼說 後來去查發現有通り過ぎる跟通り抜ける兩種 我問老師這兩種有甚麼差嗎?老師猶豫老半天 給我的答案是沒差 我心想雖然我日文沒有說到很專精 但以我學那麼久的經驗 會有兩種不同寫法就是一定有差異 不可能沒差 後來去問日本老師 日本老師說通り過ぎる是從你眼前穿過、通過的動作 是直觀上的表現 而通り抜ける是從狹小的地方穿越 如窄巷、壅擠的人群 後來我去google也是跟日本老師說的差不多 這總感覺是師資的問題啦XD 跟解讀沒什麼差 也曾遇過說有老師教說すごい變成すげえ是年輕人的講法 至於事實是怎樣我懶的去查 我想應該單純是口語化 並不是甚麼年輕人的講法 但這種事情就不只遇到一次就是了 XDDDD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.86.7.234 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1655274120.A.9ED.html ※ 編輯: cfchee (219.86.7.234 臺灣), 06/15/2022 14:26:19

06/15 14:31, 2年前 , 1F
其實你也可拿這篇給它們看 看他們怎麼自圓其說 再來回報
06/15 14:31, 1F

06/15 14:42, 2年前 , 2F
看情況,很難說誰對誰錯,也並不是每件事都有正確答案
06/15 14:42, 2F

06/15 14:44, 2年前 , 3F
你可以都聽聽他們的說法,在自己實際應用時做印證
06/15 14:44, 3F

06/15 14:46, 2年前 , 4F
也有可能真的有兩種用法,如「失笑」,本來指忍不住笑出來
06/15 14:46, 4F

06/15 14:46, 2年前 , 5F
,現在更多人覺得是指笑不出來(詳goo辞書)
06/15 14:46, 5F

06/15 14:52, 2年前 , 6F
母語者的用法不合文法還蠻常發生的
06/15 14:52, 6F

06/15 14:55, 2年前 , 7F
語言會自然演化,也有錯誤用法久了積非成是的案例
06/15 14:55, 7F

06/15 14:55, 2年前 , 8F
或許你可以先不要執著於何者正確,把兩邊都記錄下來
06/15 14:55, 8F

06/15 15:04, 2年前 , 9F
其實語言上本就很難有絕對正確或錯誤,不如去查看看
06/15 15:04, 9F

06/15 15:04, 2年前 , 10F
兩者用法是不是都有人用,只要有人用就是可以的
06/15 15:04, 10F

06/15 15:29, 2年前 , 11F
一個關鍵因素是年代 台師學日文的年代到他們教學此刻
06/15 15:29, 11F

06/15 15:29, 2年前 , 12F
有一定的時間落差 少則10年多則50年 但語言使用習慣會
06/15 15:29, 12F

06/15 15:29, 2年前 , 13F
不知不覺演化 (日文變化的速度比中文還快 才會有死語
06/15 15:29, 13F

06/15 15:29, 2年前 , 14F
這個詞) 新詞會誕生 某些動詞會變形或被淘汰 但如果
06/15 15:29, 14F

06/15 15:29, 2年前 , 15F
沒有一直接收最新的語料 自滿足於自己是日文專家 那不
06/15 15:29, 15F

06/15 15:29, 2年前 , 16F
知不覺就會跟真正的母語人士有落差
06/15 15:29, 16F

06/15 15:35, 2年前 , 17F
另外還有地方和身份因素 日本其他地方的日常語言跟標
06/15 15:35, 17F

06/15 15:35, 2年前 , 18F
準語還是會不同 以及不同年齡階級性別的日本人用語本
06/15 15:35, 18F

06/15 15:35, 2年前 , 19F
來就不一樣 老紳士國文老師的確可能看不懂JK的推特在
06/15 15:35, 19F

06/15 15:35, 2年前 , 20F
寫什麼
06/15 15:35, 20F

06/15 15:37, 2年前 , 21F
一個中文的例子 中國人多唸髮國 頭法 台灣人多唸法國
06/15 15:37, 21F

06/15 15:37, 2年前 , 22F
頭髮
06/15 15:37, 22F

06/15 16:11, 2年前 , 23F
中文也是一堆這種問題吧?你隨便抓幾本台譯的日文和韓文
06/15 16:11, 23F

06/15 16:11, 2年前 , 24F
漫畫,先不論翻譯內容是否完全正確,但唸起來怪怪的中文
06/15 16:11, 24F

06/15 16:11, 2年前 , 25F
就一堆了吧?中日韓文都是屬於文法上相對限制較低的語言
06/15 16:11, 25F

06/15 16:11, 2年前 , 26F
,很多用法其實不是文法而是習慣用法,而習慣用法不是只
06/15 16:11, 26F

06/15 16:11, 2年前 , 27F
要是語言老師就能理解的,所以本國人跟外國人怎麼去對那
06/15 16:11, 27F

06/15 16:11, 2年前 , 28F
種習慣用法解釋本來就會有差異,要嘛就選一個你覺得能接
06/15 16:11, 28F

06/15 16:11, 2年前 , 29F
受的,要嘛就去研究那些不同解釋的共通處再編成一套你自
06/15 16:11, 29F

06/15 16:11, 2年前 , 30F
己的解釋,沒必要一定要其他人講好哪個才是對的
06/15 16:11, 30F

06/15 16:59, 2年前 , 31F
若給外國中文老師批改 新聞台一堆在再不分也會被圈起來
06/15 16:59, 31F

06/15 17:01, 2年前 , 32F
現在日本人也一堆敬語將錯就錯 "ご覧になられましたか?"
06/15 17:01, 32F

06/15 17:22, 2年前 , 33F
以前我的日文老師也說過,一定會有不是那麼標準的用法
06/15 17:22, 33F

06/15 17:23, 2年前 , 34F
但她希望我們先都以標準用法為主,對書寫比較有幫助
06/15 17:23, 34F

06/15 17:23, 2年前 , 35F
口語要簡化或用法改變可能性太多了
06/15 17:23, 35F

06/15 17:24, 2年前 , 36F
日本人不一定文法好,而標準文法又不一定是日本人日常用法
06/15 17:24, 36F

06/15 17:26, 2年前 , 37F
你要自己調適,什麼時候需要「正確」,而有時候能「溝通」
06/15 17:26, 37F

06/15 17:26, 2年前 , 38F
才是正確
06/15 17:26, 38F

06/15 18:33, 2年前 , 39F
這裡犯了一個誤區,你還必須要討論他們是基於什麼來判斷
06/15 18:33, 39F
還有 75 則推文
還有 7 段內文
06/18 17:41, 2年前 , 115F
男女性用法大多是30年以前的事了,近年不管男女講話都是越
06/18 17:41, 115F

06/18 17:45, 2年前 , 116F
來越中性化,わよ、ぞ、ぜ這種非常偏的已經很難碰到了
06/18 17:45, 116F

06/18 17:48, 2年前 , 117F
單純的ね現在算中性,な或是有だ的略偏男性
06/18 17:48, 117F

06/18 18:29, 2年前 , 118F
選台師的時候要注意不要選年紀太大的
06/18 18:29, 118F

06/18 18:30, 2年前 , 119F
這種的雖然非常專業 知識淵博 但比較跟不上時代
06/18 18:30, 119F

06/18 18:31, 2年前 , 120F
年紀大的老師很多都還在用紙本閱讀日本資訊 不會用網路
06/18 18:31, 120F

06/18 18:32, 2年前 , 121F
這真的會和時代脫節
06/18 18:32, 121F

06/19 17:05, 2年前 , 122F
真心覺得除了基本的文法架構之外~連在語言裡連發音
06/19 17:05, 122F

06/19 17:06, 2年前 , 123F
這回事都不要冠上非黑即白、SOP或是正確錯誤這些觀念
06/19 17:06, 123F

06/19 17:06, 2年前 , 124F
本來在日語教學界服務~一直都很強調語言沒有絕對答案
06/19 17:06, 124F

06/19 17:07, 2年前 , 125F
更沒有高下之分,只要別荒腔走板或是到太離譜的地步
06/19 17:07, 125F

06/19 17:08, 2年前 , 126F
看情況,台灣也一堆學渣中文比外國老師爛
06/19 17:08, 126F

06/19 17:08, 2年前 , 127F
能夠意思疎通就是OK的
06/19 17:08, 127F

06/19 17:10, 2年前 , 128F
lulocke大說的莎士比亞例子我也有碰過
06/19 17:10, 128F

06/20 00:05, 2年前 , 129F
有能力把日文練到接近母語人士的高手基本上很少會去補習班
06/20 00:05, 129F

06/20 00:05, 2年前 , 130F
教書的
06/20 00:05, 130F

06/20 00:09, 2年前 , 131F
會在補習班教的老師 十之八九都只是會考試 文法滾瓜爛熟
06/20 00:09, 131F

06/20 00:09, 2年前 , 132F
而已 你提出的問題大部份是母語人士才懂得其中細微差異
06/20 00:09, 132F

06/20 00:09, 2年前 , 133F
補習班老師根本不可能知道
06/20 00:09, 133F

06/20 00:16, 2年前 , 134F
台籍補習班老師的強項是可以在教學範圍內有系統地教學 並
06/20 00:16, 134F

06/20 00:16, 2年前 , 135F
且他也走過一樣的路 所以比較能理解學生哪裡不懂 但範圍外
06/20 00:16, 135F

06/20 00:16, 2年前 , 136F
的東西絕對是母語人士的天下 相對地日籍老師如果經驗不足
06/20 00:16, 136F

06/20 00:16, 2年前 , 137F
可能就不瞭解學生為什麼不懂 因為那對他們來說是天經地義
06/20 00:16, 137F

06/20 00:16, 2年前 , 138F
06/20 00:16, 138F

06/20 13:33, 2年前 , 139F
同意樓上
06/20 13:33, 139F

06/20 13:36, 2年前 , 140F
以日語為母語的日籍老師講的絕對比台籍老師正確 雖
06/20 13:36, 140F

06/20 13:36, 2年前 , 141F
然有時候日籍老師可能說不出文法上的道理
06/20 13:36, 141F

06/20 16:54, 2年前 , 142F
語感問題吧 就像有些字詞搭配文法硬要講沒錯
06/20 16:54, 142F

06/20 16:54, 2年前 , 143F
但實際就沒人這樣用
06/20 16:54, 143F

06/20 22:06, 2年前 , 144F
身為台籍老師...我可從沒用考試的角度去教過學生...
06/20 22:06, 144F

06/21 16:43, 2年前 , 145F
推 會考試和 會說得很道地 完全是兩回事
06/21 16:43, 145F

07/01 23:52, , 146F
可看日本人編的參考書 內容就是對的 應該沒爭議
07/01 23:52, 146F

07/06 09:26, , 147F
中文也一樣阿XD~~之前流行的"撿到槍"...是什麼意思??
07/06 09:26, 147F

07/06 09:28, , 148F
然後母語人士對這個用法解釋又不同~~
07/06 09:28, 148F

07/06 09:29, , 149F
可以是炮火猛烈(最初的用法)、也可以是逮到機會(後來)
07/06 09:29, 149F

07/11 20:58, , 150F
其實我覺得,不自行思辨,一味認定母語者絕對正確並
07/11 20:58, 150F

07/11 20:58, , 151F
不是一件好事。
07/11 20:58, 151F

07/12 17:41, , 152F
意見不同很正常,我國中時背國文註釋,有的老師覺得
07/12 17:41, 152F

07/12 17:41, , 153F
意思寫對就好,也有的要你一字不漏把課本上的文字寫
07/12 17:41, 153F

07/12 17:41, , 154F
出來才算你正確
07/12 17:41, 154F
文章代碼(AID): #1YgNg8dj (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1YgNg8dj (NIHONGO)