[翻譯] 寫信給旅館 幫忙順一下 感恩
暑假要跟家人去住琵琶湖的湯元館
其中一個家人不吃牛肉跟生魚片
所以想要先寫信詢問旅館確認
這位家人的餐點是否可以更換菜色
目前日文只學到N4快結束而已 所以只能用簡單的文法試寫
請版友幫我看一下會不會讓對方誤會意思 感恩
家族の一人は牛肉と刺身を食べられないから
もし 牛肉と刺身があったら
他の料理に変更するのは可能でしょうか?
四人は牛肉と刺身を食べられる 一人は食べられない
再想最後一行要不要加 我怕對方會誤會以為所有人的料理都換
-------------------------------------------------
感謝3位的建議 這就寄信
-------------------------------------------------
お世話になっております。
1名様は牛肉と刺身が食べられないこと、ご連絡頂きまして有り難うございます。
牛肉と刺身は他の食材へ変更します。
変更食材は当方お任せとなります。
どうぞ宜しくお願い致します
對方回信 有需要再回信說什麼嗎?例如告知對方我確實收到答覆之類的?
但還是有點怕怕的會不會誤會
只能到時在現場確認是不是只更換一人份的食材
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.252.46.160 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1711439090.A.B90.html
推
03/26 17:25,
8月前
, 1F
03/26 17:25, 1F
→
03/26 17:25,
8月前
, 2F
03/26 17:25, 2F
→
03/26 17:25,
8月前
, 3F
03/26 17:25, 3F
推
03/26 21:16,
8月前
, 4F
03/26 21:16, 4F
→
03/26 21:16,
8月前
, 5F
03/26 21:16, 5F
→
03/26 21:16,
8月前
, 6F
03/26 21:16, 6F
→
03/26 21:16,
8月前
, 7F
03/26 21:16, 7F
→
03/26 22:02,
8月前
, 8F
03/26 22:02, 8F
→
03/26 22:02,
8月前
, 9F
03/26 22:02, 9F
→
03/26 22:02,
8月前
, 10F
03/26 22:02, 10F
→
03/26 22:02,
8月前
, 11F
03/26 22:02, 11F
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:33:13
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/26/2024 23:38:20
推
03/27 10:09,
8月前
, 12F
03/27 10:09, 12F
→
03/27 10:09,
8月前
, 13F
03/27 10:09, 13F
晚了.囧
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:06:33
※ 編輯: gordon1987 (123.252.46.160 臺灣), 03/27/2024 12:07:10
推
03/27 13:43,
8月前
, 14F
03/27 13:43, 14F
推
03/27 15:31,
8月前
, 15F
03/27 15:31, 15F
推
03/27 19:23,
8月前
, 16F
03/27 19:23, 16F
→
03/27 19:23,
8月前
, 17F
03/27 19:23, 17F
推
03/27 19:26,
8月前
, 18F
03/27 19:26, 18F
NIHONGO 近期熱門文章
2
15
PTT職涯區 即時熱門文章
18
66