[閒聊] 「頂き女子」

看板NIHONGO (日語板)作者 ( )時間7月前 (2024/04/22 20:29), 7月前編輯推噓31(31066)
留言97則, 38人參與, 4月前最新討論串1/1
今天有個新聞 日本一位25歲女性因戀愛詐欺被判刑9年 https://www.ctwant.com/article/332049 她的網名叫「頂き女子りりちゃん」 頂き 在這裡指的就是收下別人給的錢的意思 有趣的是 這個詞每家新聞翻譯的都不太一樣 NOWnews:絕頂女神莉莉 https://i.imgur.com/mFdk6KD.png
三立新聞:白漂女子莉莉醬 https://i.imgur.com/CIYqoUf.png
自由時報:白嫖女子莉莉醬 https://i.imgur.com/XdPRrfb.png
TVBS:援助妹莉莉醬 https://i.imgur.com/F4QaHuV.png
TVBS:免費仔女孩 https://i.imgur.com/BtimPtV.png
壹蘋:白嫖女子莉莉醬 https://i.imgur.com/9z8MB0Z.png
聯合報:接收妹 https://i.imgur.com/GN2ZDkd.png
心得: 首先是「絕頂女神莉莉」 感覺像是只看漢字翻譯的 跟原文意思沒什麼關係 再來是「白嫖女子莉莉醬」 這個更扯 意思完全相反 白嫖指的是性交易但不付錢 當事人反而是沒有性關係卻能讓對方付錢 「免費仔女孩」也是類似的錯誤 他是騙錢為主,不是免費獲得東西 「援助妹」會聯想到援助交際 (要發生性關係 跟當事人不同) 「接收妹」比較看不懂是什麼意思 也是跟原意有差距 所以有些新聞乾脆就不翻譯這個詞了 多翻多錯 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.22.228 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1713788959.A.34D.html

04/22 21:30, 7月前 , 1F
那原PO覺得要怎麼翻比較好讓中文讀者容易閱讀?
04/22 21:30, 1F

04/22 21:32, 7月前 , 2F
假如是我大概在標題直接寫詐欺之類的吧
04/22 21:32, 2F

04/22 21:39, 7月前 , 3F
打賞
04/22 21:39, 3F

04/22 21:50, 7月前 , 4F
殺豬盤女子
04/22 21:50, 4F

04/22 21:52, 7月前 , 5F
頂戴女,頂戴妹,這樣就好了
04/22 21:52, 5F

04/22 22:35, 7月前 , 6F
其實我覺得「白嫖女子」的翻譯有到位,「白嫖」在流
04/22 22:35, 6F

04/22 22:35, 7月前 , 7F
行語上已經不單指性交易不付錢,已經包含沒有付出任
04/22 22:35, 7F

04/22 22:35, 7月前 , 8F
何代價卻能得到利益的意思
04/22 22:35, 8F

04/22 22:35, 7月前 , 9F
例如「老闆讓我報公帳應酬,但客戶臨時改期,我還是
04/22 22:35, 9F

04/22 22:35, 7月前 , 10F
在餐廳狂吃,哈哈白嫖好爽XD」
04/22 22:35, 10F
你說的這跟原意差不多啊 不用付錢就能吃到 白嫖跟新聞裡的意思剛好相反 當事人是噓寒問暖裝慘騙錢

04/22 22:36, 7月前 , 11F
諸如此類用法在年輕人的談話或網路用語很常見
04/22 22:36, 11F

04/22 23:11, 7月前 , 12F
(只)收下女子
04/22 23:11, 12F

04/22 23:56, 7月前 , 13F
白嫖現在早就不限定性交易了,這個翻譯有中
04/22 23:56, 13F
※ 編輯: medama (1.200.96.12 臺灣), 04/23/2024 00:12:42

04/23 02:48, 7月前 , 14F
應該是說 這女的白嫖了男生的錢?
04/23 02:48, 14F

04/23 02:59, 7月前 , 15F
白嫖是「免費得到原本需要付費才能獲取的東西」,但是她是
04/23 02:59, 15F

04/23 03:03, 7月前 , 16F
直接騙到錢,沒付錢就買到錢就怪怪的,白嫖應該跟買一樣不
04/23 03:03, 16F

04/23 03:03, 7月前 , 17F
適合用於錢本身
04/23 03:03, 17F

04/23 03:09, 7月前 , 18F
這案例基本上是最單純的網路交友或本文寫的戀愛詐騙啊
04/23 03:09, 18F

04/23 03:11, 7月前 , 19F
至於頂き女子本來就她自己取的,日本人因為實際事件可以把
04/23 03:11, 19F

04/23 03:13, 7月前 , 20F
它跟實際手法聯想在一起,翻成中文要保留頂き的語感同時要
04/23 03:13, 20F

04/23 03:13, 7月前 , 21F
讓人知道是哪個手法就不是那麼容易了
04/23 03:13, 21F

04/23 03:22, 7月前 , 22F
我覺得直譯的話重點是錢,收錢妹、騙錢妹等等,隨便都比白
04/23 03:22, 22F

04/23 03:41, 7月前 , 23F
嫖精準
04/23 03:41, 23F

04/23 05:16, 7月前 , 24F
吸金妹
04/23 05:16, 24F

04/23 08:27, 7月前 , 25F
乾洗妹?
04/23 08:27, 25F

04/23 12:54, 7月前 , 26F
我覺得還好。這樣不算的話那金錢外的援助交際就得另外設詞
04/23 12:54, 26F

04/23 12:54, 7月前 , 27F
語了
04/23 12:54, 27F

04/23 12:55, 7月前 , 28F
而真的要準被這樣講當然只能不做不錯。每個人詞語語感差這
04/23 12:55, 28F

04/23 12:55, 7月前 , 29F
麼多,這樣都能說成相反
04/23 12:55, 29F

04/23 14:28, 7月前 , 30F
翻絕頂女神的記者是AV看太多吧(X
04/23 14:28, 30F

04/23 14:34, 7月前 , 31F
就廣義P活女子
04/23 14:34, 31F

04/23 15:03, 7月前 , 32F
男性から高額な現金をだまし取ったとして、詐欺罪などで
04/23 15:03, 32F

04/23 15:03, 7月前 , 33F
22日、懲役9年、罰金800万円の判決を言い渡された「
04/23 15:03, 33F

04/23 15:03, 7月前 , 34F
頂き女子りりちゃん」こと渡辺真衣被告(25)。
04/23 15:03, 34F

04/23 15:04, 7月前 , 35F
從內容看就是詐欺了。頂き跟詐欺一樣嗎?不一樣唄。
04/23 15:04, 35F

04/23 15:04, 7月前 , 36F
何必在意頂き女子りりちゃん的翻譯呢?
04/23 15:04, 36F

04/23 16:53, 7月前 , 37F
同意樓上,那只是她的暱稱而已,沒甚麼意義
04/23 16:53, 37F

04/23 16:56, 7月前 , 38F
以前不是有個主播姓薛,坑殺日本人薛凱子
04/23 16:56, 38F

04/23 17:54, 7月前 , 39F
網路用語就白嫖仔 硬要翻就收禮少女吧 意境到就好
04/23 17:54, 39F

04/23 21:01, 7月前 , 40F
日文本來就是形容性的語言了,你用中文解讀本來就會
04/23 21:01, 40F

04/23 21:01, 7月前 , 41F
不精準
04/23 21:01, 41F

04/24 11:19, 7月前 , 42F
請問原po覺得該怎麼翻才完美
04/24 11:19, 42F

04/24 11:20, 7月前 , 43F
個人是覺得正確的同時還要能讓讀者共鳴才是好的翻譯
04/24 11:20, 43F

04/24 14:20, 7月前 , 44F
白嫖社會上的引申意思已經不限於嫖了 拿免錢的都適用
04/24 14:20, 44F

04/24 15:07, 7月前 , 45F
白嫖+1,理解是一回事,翻譯的話重點應該在讓別人一看就懂
04/24 15:07, 45F

04/24 15:13, 7月前 , 46F
如果譯文有呼應讀者們的日常生活及文化更加分
04/24 15:13, 46F

04/25 07:33, 7月前 , 47F
她自己取名的是收錢,行為是裝可憐騙錢,那就 〈詐騙女子
04/25 07:33, 47F

04/25 07:33, 7月前 , 48F
〉 就好啦
04/25 07:33, 48F

04/25 07:38, 7月前 , 49F
我很常看bilibili,白嫖至少在發祥地中國不符合這個日本女
04/25 07:38, 49F

04/25 07:38, 7月前 , 50F
的狀況,白嫖應該用在免費獲得原來有價的東西。
04/25 07:38, 50F

04/25 07:42, 7月前 , 51F
翻譯者用白嫖兩字,反而把這個女的罪行從騙取大量金錢,降
04/25 07:42, 51F

04/25 07:42, 7月前 , 52F
低成好像只是騙吃飯錢,那這個翻譯不能說正確吧
04/25 07:42, 52F

04/25 17:11, 7月前 , 53F
白嫖+1 覺得這個翻譯有到位
04/25 17:11, 53F

04/26 02:18, 7月前 , 54F
查了一下「頂く」當「領」的意思時是謙讓語,所以要
04/26 02:18, 54F

04/26 02:18, 7月前 , 55F
認真翻的話,可能是「拜領少女」「跪領少女」,但翻
04/26 02:18, 55F

04/26 02:18, 7月前 , 56F
這樣讀者好像就比較沒有共鳴。
04/26 02:18, 56F

04/26 07:17, 6月前 , 57F
感覺很多人沒搞懂,頂き是這個女子自稱的,跟她實際行
04/26 07:17, 57F

04/26 07:17, 6月前 , 58F
為有什麼關聯?
04/26 07:17, 58F

04/26 09:40, 6月前 , 59F
白嫖翻譯是很到位,只是用法可能是支語來的,基本上沒花
04/26 09:40, 59F

04/26 09:40, 6月前 , 60F
錢得到好處都可以說是白嫖
04/26 09:40, 60F

04/26 13:27, 6月前 , 61F
吸金少女…
04/26 13:27, 61F

04/26 13:58, 6月前 , 62F
白嫖應該也不算支語吧 比較像當年港片流行時傳過來的
04/26 13:58, 62F

04/26 15:47, 6月前 , 63F
白嫖跟援交兩回事啊,白=不付錢、嫖=性服務,現在把嫖不限
04/26 15:47, 63F

04/26 15:48, 6月前 , 64F
定在性服務但仍然是免錢的意思。援交從來就沒定義一定要收
04/26 15:48, 64F

04/26 15:49, 6月前 , 65F
錢,反而援交正是要把模糊掉金錢交易而發明出的詞
04/26 15:49, 65F

04/26 15:49, 6月前 , 66F
哪有什麼會變成「金錢外的援助交際」需要另設詞的
04/26 15:49, 66F

04/26 15:55, 6月前 , 67F
當然啦,要說每個人的語感不同沒錯,那就自己看個人會不會
04/26 15:55, 67F

04/26 15:56, 6月前 , 68F
把這種詐欺手法叫白嫖囉
04/26 15:56, 68F

04/26 16:00, 6月前 , 69F
謊稱伊拉克軍官白嫖老婦300萬;被女網友白嫖300萬點數卡...
04/26 16:00, 69F

04/26 16:01, 6月前 , 70F
我個人是覺得白嫖重點在免費而不在得到東西的價值,而詐欺
04/26 16:01, 70F

04/26 16:01, 6月前 , 71F
就算不是直接拿錢、也是看中拿到的東西金錢上的價值,而且
04/26 16:01, 71F

04/26 16:02, 6月前 , 72F
詐騙也是有手法需要先投入成本的
04/26 16:02, 72F

04/26 22:00, 6月前 , 73F
…對,你不就這樣說了嗎?:模糊掉金錢交易而發明出的詞
04/26 22:00, 73F

04/26 22:02, 6月前 , 74F
而白嫖基本上就是詐騙下的產物,還是白嫖其實是你情我願…?
04/26 22:02, 74F

04/26 22:06, 6月前 , 75F
再者,我只是覺得這樣講成是相反很誇張。到不到位…至少我
04/26 22:06, 75F

04/26 22:08, 6月前 , 76F
這給看的人去決定吧。什麼都雞蛋裡挑骨頭再來說沒做沒錯會
04/26 22:08, 76F

04/26 22:08, 6月前 , 77F
不會管太多?
04/26 22:08, 77F

04/26 22:58, 6月前 , 78F
是相反沒錯啊 一個有付錢沒發生性關係 一個沒付錢有性關係
04/26 22:58, 78F

04/26 23:01, 6月前 , 79F
所以詐財跟騙色是相反囉?
04/26 23:01, 79F

04/27 03:42, 6月前 , 80F
詐財不騙色 跟 騙色不詐財 剛好相反沒錯
04/27 03:42, 80F

04/27 09:40, 6月前 , 81F
不勞而獲
04/27 09:40, 81F

04/27 11:06, 6月前 , 82F
雖然增加收入跟降低成本本意不同 一般人對白嫖的理解應該
04/27 11:06, 82F

04/27 11:06, 6月前 , 83F
就等同爽賺 所以這樣翻都能快速體會
04/27 11:06, 83F

04/27 12:06, 6月前 , 84F
那也OK。多點話題讓這篇有的聊沒啥不好
04/27 12:06, 84F

04/27 12:07, 6月前 , 85F
雖然只有這篇比起說的新聞本身看的人少很多
04/27 12:07, 85F

04/27 13:14, 6月前 , 86F
授金女子 從無功不受祿(有考慮過受祿但好像太正面)和台灣
04/27 13:14, 86F

04/27 13:14, 6月前 , 87F
人愛的諧音梗來
04/27 13:14, 87F

04/28 00:18, 6月前 , 88F
寄生流女子
04/28 00:18, 88F

04/29 08:35, 6月前 , 89F
我是覺得白嫖可指各種不付錢 享受到不該有的好處 但不含錢
04/29 08:35, 89F

04/29 08:36, 6月前 , 90F
直接是騙錢的情況不太會講白嫖 (而且太容易被誤會有性關係)
04/29 08:36, 90F

04/29 19:11, 6月前 , 91F
伸手牌女孩如何??
04/29 19:11, 91F

05/01 15:29, 6月前 , 92F
你這幾個我認為白嫖比較接近,這詞用了這麼多年本來使用
05/01 15:29, 92F

05/01 15:29, 6月前 , 93F
情境就比較模糊了,只要是拿免錢的用白嫖都還說得過去
05/01 15:29, 93F

05/10 02:13, 6月前 , 94F
白嫖感覺可以吧 不是指女生被嫖 是男性被嫖
05/10 02:13, 94F

05/10 02:14, 6月前 , 95F
原本要拿對方資金要付出感情但這女的沒打算付出東西
05/10 02:14, 95F

05/23 16:28, 6月前 , 96F
白嫖在對岸用法上已經廣展到 連看影片不點贊都會說白嫖
05/23 16:28, 96F

06/26 21:38, 4月前 , 97F
賣慘好像比較像?
06/26 21:38, 97F
文章代碼(AID): #1c9bWVDD (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1c9bWVDD (NIHONGO)