[文法] 一句ChatGPT造的句子看不懂文法

看板NIHONGO (日語板)作者 (yukisuki)時間2天前 (2025/01/18 23:15), 1天前編輯推噓2(2032)
留言34則, 6人參與, 8小時前最新討論串1/1
各位板友好 想請問這句 友人に冗談を言ったら、それを真に受けたいきり立たれた。 我看得懂意思 渣翻如下: 跟朋友開了個玩笑,結果朋友當真了被他罵成豬頭。 真に受ける是信以為真 いきり立つ是暴怒、火冒三丈之類的意思 這邊是受身形所以我理解成「被怒噴」、「被罵成狗」之類的意思 但我不懂的是「それを真に受けた」跟「いきり立たれた」之間是怎麼連接的? 這種類型的文法要用什麼關鍵字去查解釋或例句呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.39.196.189 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1737213311.A.B7F.html

01/18 23:46, 2天前 , 1F
看不明白,不如你問他他怎麼解釋自己造的東西?
01/18 23:46, 1F

01/18 23:57, 2天前 , 2F
不過他應該會認為日文可以省略很多東西,所以文法上ok
01/18 23:57, 2F
我有問XD 但他瞎扯一堆我還是看不懂

01/19 00:04, 2天前 , 3F
勇敢點,就文法錯的
01/19 00:04, 3F
原來如此,謝謝兩位 友人に冗談を言ったら、それを真に受けていきり立たれた。 請問這樣改的話是正確的嗎? ※ 編輯: tnlinna (114.39.196.189 臺灣), 01/19/2025 08:47:41

01/19 09:06, 1天前 , 4F
這裡用假定用法為何覺得怪怪的?因你中文是陳述已發生
01/19 09:06, 4F

01/19 09:06, 1天前 , 5F
事實,並非假設
01/19 09:06, 5F

01/20 09:06, 20小時前 , 6F

01/20 09:06, 20小時前 , 7F
我問了我的日語學習AI,它說原句有語法錯誤,給您參考。
01/20 09:06, 7F

01/20 17:28, 12小時前 , 8F
受けて 應該還要改成 受けられて 吧(?) 不然主語怪怪的
01/20 17:28, 8F

01/20 20:49, 9小時前 , 9F
言ったら就很怪了 這不是假設用語嗎
01/20 20:49, 9F

01/20 20:51, 9小時前 , 10F
友人に冗談を言って、それを真に受けるといきり立たれ
01/20 20:51, 10F

01/20 20:51, 9小時前 , 11F
01/20 20:51, 11F

01/20 20:51, 9小時前 , 12F
個人見解
01/20 20:51, 12F

01/20 20:53, 9小時前 , 13F
一句話不需要兩個過去式 最後才用過去式結尾 兩個AI都
01/20 20:53, 13F

01/20 20:53, 9小時前 , 14F
不太行
01/20 20:53, 14F

01/20 20:58, 9小時前 , 15F
たら並非只有假設用法,甚至可以說這個詞太多用法了
01/20 20:58, 15F

01/20 20:59, 9小時前 , 16F
日常會話會很常見,要看上下文才知道是哪個意思
01/20 20:59, 16F

01/20 21:00, 9小時前 , 17F

01/20 21:01, 8小時前 , 18F
而如果用たら接東西的話前句就會是過去式,所以這點
01/20 21:01, 18F

01/20 21:01, 8小時前 , 19F
沒有問題
01/20 21:01, 19F

01/20 21:29, 8小時前 , 20F
用言ったら這樣中文翻譯正確嗎 不覺得很怪嗎 動作連續
01/20 21:29, 20F

01/20 21:29, 8小時前 , 21F
也是翻譯成如果怎樣怎樣那就怎樣怎樣吧 原句的中文翻譯
01/20 21:29, 21F

01/20 21:29, 8小時前 , 22F
不會變成如果對他開玩笑的話 他會生氣 嗎?還是要翻譯
01/20 21:29, 22F

01/20 21:29, 8小時前 , 23F
成跟他開玩笑之後馬上生氣 網站裡的接續用法 聞いたら
01/20 21:29, 23F

01/20 21:29, 8小時前 , 24F
、わかるかも如果問了可能會懂 暇だったら行きましょう
01/20 21:29, 24F

01/20 21:29, 8小時前 , 25F
如果很閒的話就來去 會翻譯成問了會懂 無聊那就去吧 把
01/20 21:29, 25F

01/20 21:29, 8小時前 , 26F
如果可能全部除去不會覺得怪嗎?
01/20 21:29, 26F

01/20 21:31, 8小時前 , 27F
在這裡比較接近発見的用法就是了
01/20 21:31, 27F

01/20 21:32, 8小時前 , 28F
注意後續為タ形
01/20 21:32, 28F

01/20 21:33, 8小時前 , 29F
語感上就是我對他做了某件事,卻發現他這麼做了
01/20 21:33, 29F

01/20 21:37, 8小時前 , 30F
前件の出来事がきっかけで、後件のことが分かったり、
01/20 21:37, 30F

01/20 21:37, 8小時前 , 31F
予期していなかったことが起こった時に使います。 沒預
01/20 21:37, 31F

01/20 21:37, 8小時前 , 32F
期他會生氣嗎 我覺得不像是知道了什麼事
01/20 21:37, 32F

01/20 21:38, 8小時前 , 33F
我認為這情境中文就已經包含了本來沒想到他會生氣了
01/20 21:38, 33F

01/20 21:41, 8小時前 , 34F
好吧 納得する雖然還是覺得有點怪
01/20 21:41, 34F
文章代碼(AID): #1dYyL_j_ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1dYyL_j_ (NIHONGO)