[心得] 關於「莎喲娜啦(さようなら)」

看板NIHONGO (日語板)作者 ( 1 + 1)時間9年前 (2016/06/03 15:29), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串1/1
http://junhaoshihmd.blogspot.tw/2016/04/sayounara.html 一種語言翻譯成另一種語言時, 要百分之百維持原意, 是不可能的。 這是翻譯這件事的原罪。 從另一個角度看, 翻譯前後的細微差異, 是片奇妙的花園, 裡頭處處有驚喜。 這篇文章, 跟喜歡日文的板友們分享有關「莎喲娜啦(さようなら,或 さよなら)」的故事。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.147.126 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1464938956.A.1E7.html

06/03 22:23, , 1F
給推,但是不能理解為什麼要把左様拆開講= =
06/03 22:23, 1F

06/07 16:24, , 2F
小學生放學 都是用莎喲娜啦
06/07 16:24, 2F

06/07 18:24, , 3F
底下延伸閱讀還有 ありがとう
06/07 18:24, 3F

06/07 18:50, , 4F
以前看到 有難う、ありがたい(有難い) 都搞不懂 XD
06/07 18:50, 4F

06/12 00:02, , 5F
所以講また今度會比較正確嗎?
06/12 00:02, 5F
文章代碼(AID): #1NKJ7C7d (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1NKJ7C7d (NIHONGO)