看板
[ NIHONGO ]
討論串[翻譯] 關於一句話的翻譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我在書上看到一句話:. 「彼は、サッカー選手を引退するかしないかのうちに、. タレントになった」. 書上的翻譯是:. 「他才從足球選手隱退,就當起了演員。」. 我總覺得翻譯似乎有點怪怪的,. 我自己是翻譯成:. 「他在還不確定要不要從足球選手隱退之際,便成為了藝人。」. 引退するかしないか應該是指:
(還有34個字)
內容預覽:
したかねえ = したかない = したくない. 這個文法就跟要把「書く」改否定時,「く」要改成「か」是一樣的道理(大嘘 XD). 這種用法純粹只是日本人的口語說法,. 上面那句文法解說雖然是胡扯的,不過我個人覺得那就是這種用法會出現的原因。. 這種口語說法在文法書上當然找不到,只能求日本的Google
(還有227個字)
內容預覽:
我找了廣辭苑和慣用語和文型辭典 可能是我學藝不精 找不到. 於是我大膽的照你說的去孤狗大神找 確實有這用法. 所以我只能試著從文章來看文意 來推測意思 文列如下. 1.北朝鮮の行動を見ると、在日は北朝鮮と手を切るか、北朝鮮を支持するかないです。. ^^^^^^^^^^. 2.それを地道に翻譯紹介して
(還有331個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁