Re: [翻譯] 關於一句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (swallow)時間19年前 (2005/11/23 03:34), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言: : 我因為興趣以及喜好的關係,每個禮拜都會固定翻譯一篇某日文漫畫週刊上的一篇漫畫 : 雖然每次多少都會看到一些超出自己所知範圍內的文法,但是靠孤狗大神勉強能解決一些 : 問題 : 可是這次看到一個說什麼都不知道該怎麼翻譯的句子... : 因為我就算安裝了Unicode也還是無法用日文輸入(字無法正常顯示),所以就用櫻花輸ꐊ: 入法打...... : 原文「お前は よく戰った,粉粉に叩き潰すまではしたかねえ,殘念だ」 :                        ^^^^^^^^^^ : 做記號的地方是我翻譯不出來的地方,後來我只好翻成「你已經盡全力(戰鬥)了,但我 : 還是得把你打個粉碎」 : 上網查了一下發現有人是把做記號的地方翻成「我不會把你打個粉碎的」@@不知道到底 : 哪種翻法是比較正確的呢? : 我本來是想說那個したかねえ會不會原形是するかない,用孤狗大神找了一下,發現確實 我找了廣辭苑和慣用語和文型辭典 可能是我學藝不精 找不到 於是我大膽的照你說的去孤狗大神找 確實有這用法 所以我只能試著從文章來看文意 來推測意思 文列如下 1.北朝鮮の行動を見ると、在日は北朝鮮と手を切るか、北朝鮮を支持するかないです。 ^^^^^^^^^^ 2.それを地道に翻譯紹介しておられる松井氏には敬服するかない。 ^^^^^^^^^^ 3.もっとも、シナリオの初期設定や選んだ大名家の周邊狀況もありますから、 もう最初から滅びるか降伏するかない、という場合もありますけどね。 ^^^^^^^^^^ 大概是這些吧 我堅持一定要看前後文 才能知道句子的文意 我看了五六篇 挑幾句上來當例子 當然我已經大概看過前後句子 但波出來會太多 所以我只挑出現辭的句子 從這些例子來判斷 我猜測這個するかない 意思為[不得不做...] 且有不滿的意思在內 至於未何用したかねえ 由於用した而不用終止型する 我也傷透了腦筋 由於你是取自漫畫對白 我沒有看到 所以我無法判斷說這句話的情境和說話者的立場 我反覆看句子整句 我只好猜測 可能是說話者為了表完全的意思 因為用した過去式是可以表狀況的完成或意志 所以我的解釋為[不得不完全做....] 我看到後就一直想 不寫實在手癢 小弟的拙見 萬一錯了請別見怪 說真的 日文真的很討厭.....>_<" : 有這個用法 : 不過今天問我的日本老師,她卻說沒看過這個文法@@ : 這句話到底正確的解釋是什麼呢?還希望有前輩能指點,非常感謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 203.70.105.49
文章代碼(AID): #13WtB4HY (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13WtB4HY (NIHONGO)