Re: [翻譯] 關於一句話的翻譯

看板NIHONGO (日語板)作者 (センチメンタル)時間20年前 (2005/11/23 19:30), 編輯推噓4(401)
留言5則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《kaldea823 (多鳴)》之銘言: したかねえ = したかない = したくない 這個文法就跟要把「書く」改否定時,「く」要改成「か」是一樣的道理(大嘘 XD) 這種用法純粹只是日本人的口語說法, 上面那句文法解說雖然是胡扯的,不過我個人覺得那就是這種用法會出現的原因。 這種口語說法在文法書上當然找不到,只能求日本的Google大神開示了。 不過因為「したかねえ」也常常在「どうでしたかねえ」這種句子裡看到, 所以在拜大神的時候,多加上前面的「は」會比較容易找到正確的例句。 日本Google查詢「"はしたかねえ"」: http://0rz.net/0e0R8 其他動詞也常看到這種用法,譬如: 「"やりたかない"」: http://0rz.net/4d0Tj 「"聞きたかない"」: http://0rz.net/590Rh 「"話したかない"」: http://0rz.net/590Ri 在上面的網頁看幾個句子就可以知道, 「したかない」確實是「したくない」的口語變化型。 所以「粉々に叩き潰すまではしたかねえ」的正確解釋應該是, 「我並不想把你打到粉身碎骨」。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.104.47.233

11/23 20:08, , 1F
大推 @o@~
11/23 20:08, 1F

11/23 21:51, , 2F
原來如此!(恍然大悟)非常感謝解釋m(_ _)m
11/23 21:51, 2F

11/23 23:03, , 3F
這大概就是正解了吧~~~ (我就不必貼無關的了)
11/23 23:03, 3F

11/24 01:23, , 4F
原來如此!! @@ 推
11/24 01:23, 4F

11/24 01:24, , 5F
原來我查找的方向錯誤 受教受教
11/24 01:24, 5F
文章代碼(AID): #13X5BUoQ (NIHONGO)
文章代碼(AID): #13X5BUoQ (NIHONGO)