PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 旅館的訂房更改
共 3 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#3
Re: [翻譯] 旅館的訂房更改
推噓
2
(2推
0噓 0→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
gigigaga17
(多情種子)
時間
19年前
發表
(2006/02/07 00:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
剛剛再問另一個. 這個更麻煩. 僕だったら、「この前予約した者ですが、宿泊の日数を変更できますか?」. ってまず聞くかなぁ. 例えば「どういったご変更でしょうか?」だったら、. 「○日(間)から○日(間)へ変更したいのですが」. 可是感覺又更緩和了......不會讓辦事小姐聽到愣一下 有緩衝時間的感
#2
Re: [翻譯] 旅館的訂房更改
推噓
2
(2推
0噓 1→
)
留言
3則,0人
參與
,
最新
作者
mrprotege
(好)
時間
19年前
發表
(2006/02/06 00:17)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
恕刪這一句有點怪怪的 剛剛問了一下朋友 他說會通可是很怪. この前予約をしたのですが、期間を一日短くしていただきたいと思います. 比較好. 這邊用よろしい比較常說. 不過根據說話者心情不同前者也沒錯. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 221.247.239.12
#1
Re: [翻譯] 旅館的訂房更改
推噓
8
(8推
0噓 4→
)
留言
12則,0人
參與
,
最新
作者
gigigaga17
(多情種子)
時間
19年前
發表
(2006/02/04 21:30)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
この前予約したんですけど、一日減らしたいのですが. 一日だけ大きな荷物を預かってもらっても差し支えないでしょうか. --.
如果你繼續追逐我的幻影
.
你將被真正的我追上
. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 59.112.163.112.
※
編輯:
gigigag
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁