Re: [翻譯] 旅館的訂房更改

看板NIHONGO (日語板)作者 (好)時間19年前 (2006/02/06 00:17), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《gigigaga17 (多情種子)》之銘言: 恕刪 : : 我想問的說法是.. : : 1.向原訂旅館表明取消其中一天的訂房 : この前予約したんですけど、一日減らしたいのですが 這一句有點怪怪的 剛剛問了一下朋友 他說會通可是很怪 この前予約をしたのですが、期間を一日短くしていただきたいと思います 比較好 : : 2.請問能否寄放大行李一天(隔天晚上才會回來續住訂房) : 一日だけ大きな荷物を預かってもらっても差し支えないでしょうか 這邊用よろしい比較常說 不過根據說話者心情不同前者也沒錯 : : 以上兩種情形該怎麼用日文說呢? : : 我想先用信件方式向旅館說明 : : 希望板上高手幫幫忙~~ : : 謝謝^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 221.247.239.125

02/06 23:45, , 1F
嗯嗯???我覺得第一句不用這麼麻煩說....
02/06 23:45, 1F

02/06 23:53, , 2F
不過是說的比較清楚沒錯啦......^^
02/06 23:53, 2F

02/07 20:43, , 3F
怪是怪在很少日本人會那麼說 雖然通 不過對方一聽就知道
02/07 20:43, 3F
文章代碼(AID): #13vYKKDJ (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #13vYKKDJ (NIHONGO)