討論串[翻譯] レコードチャイナによる
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者momiuri (啟動中)時間17年前 (2009/05/03 00:49), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
以下亂翻 (誤). 聊天的時候請穿上衣服! 王力宏對半裸聊天的小豬提出忠告. 2009年4月30日,當紅歌手王力宏出席健康食品大廠「白蘭氏」的活動時,透過搜狐網,對最近因為半裸聊天事件而成為話題人物的當紅藝人小豬提出忠告。. 王力宏這次出席「白蘭氏」舉辦的網路相關活動,內容是體驗上班族的職場環境。.
(還有262個字)

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者MONSIEUR (Viktor & Rolf)時間17年前 (2009/05/02 19:33), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
幾點淺見:. 1. 中文裡面比較少有...を体験したリーホン這樣的句型,通常是把主詞放在前面。. 如果要翻成第一次體驗上班族在辦公室工作的力宏,後面應該要有動詞接續前面的主詞,. 可是日文裡面常常會有"...を体験したリーホン。" 這樣的完整句子,照翻成中文會. 有點怪怪的。. 也就是:在白蘭氏的網
(還有150個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者zell504 (風)時間17年前 (2009/05/02 19:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
從後面來判斷,是省略了着る這個動詞吧。. 總不會是. 会話中は服を脱いで =////=そうするともっと人気になるよ!(爆). ショウ=SHOW ルオ=羅. 搜狐網報導了此一消息 or. 搜狐網轉達了此一訊息 的話呢? 參考看看。是我的話這句大概會翻=. 在「白蘭氏」所主辦的網路相關活動中,第一次體驗
(還有325個字)

推噓2(2推 0噓 3→)留言5則,0人參與, 最新作者romand (@皿@)時間17年前 (2009/05/02 18:38), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
請大家幫我看一下. 怎麼翻才會更順>"<. 「会話中は服を!」ワン・リーホンが半裸チャットのショウ・ルオに忠告. 「對談中把衣服...」王力宏對半裸的小豬提出忠告. (不知道上面句的動詞是省略什麼?ショウ・ルオ應該是叫小豬吧??). 2009年4月30日、人気アーティストのワン・リーホン(王力宏)が
(還有578個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁