討論串[翻譯] 幾個翻譯問題,麻煩各位
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者akd0023 (四季之歌)時間17年前 (2009/05/08 14:06), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
照句我也不是很確定,但試著把句子重組:. 平凡な医者として 君に この欠けているもの はないか. ---- --------. この欠けているもの,君にはないか?。. 這樣可以翻成:作為一個平凡的醫生,你有是不是有所欠缺(不足)呢?. 我很好奇原PO翻譯中的 "我似乎也沒資格說這些" 的由來,可以解
(還有218個字)

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者vertigo (reset)時間17年前 (2009/05/08 09:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
麻煩各位高手,一起來思考,謝謝。. 平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。. 試譯:做為醫生,我似乎也沒資格說這些. もうその話はゲップが出ますよ。. 試譯:這已不是新鮮事了. 暑いときは他人の家もクソもありませんから. 試譯:天氣那麼的熱,就當自己家. 我怎麼翻都覺得不對,麻
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁