[翻譯] 幾個翻譯問題,麻煩各位

看板NIHONGO (日語板)作者 (reset)時間17年前 (2009/05/08 09:53), 編輯推噓3(307)
留言10則, 1人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
麻煩各位高手,一起來思考,謝謝。 平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。 試譯:做為醫生,我似乎也沒資格說這些 もうその話はゲップが出ますよ。 試譯:這已不是新鮮事了 暑いときは他人の家もクソもありませんから 試譯:天氣那麼的熱,就當自己家 我怎麼翻都覺得不對,麻煩各位集思廣益。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.133.39

05/09 20:09, , 1F
剛問日本友人,1 「其實你沒病好嗎?」的委婉表示法
05/09 20:09, 1F

05/09 20:12, , 2F
說成「可能我醫術平凡,診斷不出您身體何處有恙…」
05/09 20:12, 2F

05/09 20:12, , 3F
但以日本人聽起來,意思就是叫你快走,很冷漠的醫生
05/09 20:12, 3F

05/09 20:12, , 4F
不過外國人可能聽不出來這句話背後的意思吧…
05/09 20:12, 4F

05/09 20:13, , 5F
2 對呀 日常用語,geppu就是吐了,所以比較噁心的字
05/09 20:13, 5F

05/09 20:13, , 6F
3 「天氣很熱,別人家也一樣熱」的意思
05/09 20:13, 6F

05/09 20:16, , 7F
原句好像是說miso跟kuso差不多的東西
05/09 20:16, 7F

05/09 20:16, , 8F
2 3 都是日本人日常用語 所以有比較粗魯的字
05/09 20:16, 8F

05/09 20:16, , 9F
以上都日本人回答的
05/09 20:16, 9F

05/09 20:18, , 10F
給原PO參考囉
05/09 20:18, 10F
文章代碼(AID): #1A0v268i (NIHONGO)
文章代碼(AID): #1A0v268i (NIHONGO)