Re: [翻譯] 幾個翻譯問題,麻煩各位

看板NIHONGO (日語板)作者 (四季之歌)時間17年前 (2009/05/08 14:06), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《vertigo (reset)》之銘言: : 麻煩各位高手,一起來思考,謝謝。 : 平凡な医者として君にこの欠けているものはないか、どうか。。。 : 試譯:做為醫生,我似乎也沒資格說這些  照句我也不是很確定,但試著把句子重組: 平凡な医者として 君に この欠けているもの はないか ---- --------              この欠けているもの,君にはないか?。 這樣可以翻成:作為一個平凡的醫生,你有是不是有所欠缺(不足)呢? 我很好奇原PO翻譯中的 "我似乎也沒資格說這些" 的由來,可以解說一下嗎? : もうその話はゲップが出ますよ。 : 試譯:這已不是新鮮事了 ゲップが出る 是指東西已經太多了,多道要滿出來,要吐出來的意思 除了指話題已經不是新鮮是之外,也有非難話題已經過於浮濫,聽到想吐了 : 暑いときは他人の家もクソもありませんから : 試譯:天氣那麼的熱,就當自己家 這一句沒有情境就不知到原本想說的意思,光看這句只能知道: 天氣熱的時後根本就(提不上,不是,沒有etc.)別人的家 我假設一個情況: (A君とB君はC君の家に、そしてB君は勝手にエアコンを付けた..)  A:あっ、だめだよ、勝手に付けちゃ。他人の家だし。  B:暑いときは他人の家もクソもありません。  翻成: A:不好吧,隨便把冷氣打開。這是別人家噎。 B:天氣這麼熱我哪管是別人家還是什麼鬼啊。 我猜大概是這個意思...原PO可以參照一下原文... : 我怎麼翻都覺得不對,麻煩各位集思廣益。謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.109.66.254
文章代碼(AID): #1A0ylU-G (NIHONGO)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1A0ylU-G (NIHONGO)