PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
NIHONGO
]
討論串
[翻譯] 這句的意思
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [翻譯] 這句的意思
推噓
1
(1推
0噓 0→
)
留言
1則,0人
參與
,
最新
作者
sakura39
(sakura39)
時間
17年前
發表
(2009/05/14 16:15)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
應該是不會隨便花錢的意思。. むだな金は使わない。. 反例的話我就不知道了 ^^b. 比較相近的有財布のひもを緩める. 不過是指花的錢比平常多。. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 202.248.248.250.
#1
[翻譯] 這句的意思
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
yi2007
(思)
時間
17年前
發表
(2009/05/14 16:02)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
在新聞上看到這句. "財布のひもが固い". 看前後文推斷是指:小氣不願花錢的意思嘛?. 想請問這句該如何翻比較好. 如果是的話;那可以改成軟らかい就變成反面的意思嘛?. 麻煩幫我解答,謝謝. --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(ptt.cc)
. ◆ From: 61.229.64.82.
※
編輯:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁