討論串[翻譯] 這句的意思
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者sakura39 (sakura39)時間17年前 (2009/05/14 16:15), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該是不會隨便花錢的意思。. むだな金は使わない。. 反例的話我就不知道了 ^^b. 比較相近的有財布のひもを緩める. 不過是指花的錢比平常多。. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 202.248.248.250.

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者yi2007 (思)時間17年前 (2009/05/14 16:02), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
在新聞上看到這句. "財布のひもが固い". 看前後文推斷是指:小氣不願花錢的意思嘛?. 想請問這句該如何翻比較好. 如果是的話;那可以改成軟らかい就變成反面的意思嘛?. 麻煩幫我解答,謝謝. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.229.64.82. 編輯:
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁