討論串[翻譯] くれる的語感問題?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓4(4推 0噓 2→)留言6則,0人參與, 最新作者artytea (下午茶喝大吉嶺)時間17年前 (2009/05/21 15:11), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
改成這樣會不會好點呢?. 実は家の賃貸手続きの期限が迫ってきましたが、. 未だにお姉さまからのご返答をもらっておりません。. (未だにお姉さまからのご返答を頂いておりません 更有禮貌). --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 203.70.69.97. 啊 是這樣嗎?
(還有143個字)

推噓6(6推 0噓 3→)留言9則,0人參與, 最新作者folen (冷楓)時間17年前 (2009/05/20 22:08), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位板友您好,. 這是我第一次在這裡發文,. 最近在翻譯上與校對的朋友有了意見上的分歧,. 主要是針對くれる這個字.... 雖然明白くれる的用法,但是下列句子可以請板友幫我看看嗎?. <原文>. 実はこの家の手続の期限が近づいてきて、. お姉さんがなかなか話しに応じてくれなかったから、. こうやって
(還有144個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁